|
Forty percent of US workers have dated an office colleague, with 31 percent of them going on to marriage, according to a survey released on Tuesday.
|
Forty percent of US workers have dated an office colleague, with 31 percent of them going on to marriage, according to a survey released on Tuesday.
Ten percent work with someone they would like to date and 18 percent have dated a co-worker twice or more at some time in their careers, the office romance survey for online job website CareerBuilder.com showed.
Those eyeing a co-worker was skewed between the sexes, with 14 percent of men but just 5 percent of women saying they would like to date a colleague.
Of those who dated a co-worker in the last year, a third said it was someone with a more senior position in the company. Of those, 42 percent have dated their boss.
Nearly three-quarters said they did not have to keep their romance a secret but 7 percent said they had left a job due to an office romance.
The survey of 8,038 full-time adult employees was conducted online by Harris Interactive on behalf of CareerBuilder.com between November 12 and December 1, 2008.
The overall results have a sampling error of plus or minus 1.09 percentage points, it said. CareerBuilder.com is owned by Gannett Co, Tribune Co, The McClatchy Co and Microsoft Corp.
點擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
本周二公布的一項調(diào)查顯示,美國40%的職場人士都曾與自己的同事約會過,其中31%的人最終走向了婚姻殿堂。
這項為CareerBuilder.com招聘網(wǎng)站開展的辦公室戀情調(diào)查顯示,10%的人表示自己想與某個同事約會,18%的人稱自己在職業(yè)生涯中曾與同事約會過兩次或兩次以上。
同時,在這個問題上還存在性別差異,14%的男性表示愿意與同事約會,而僅有5%的女性愿意這么做。
在去年與同事約會過的受訪者中,三分之一的人稱自己的約會對象在公司中的職位比自己高,這其中有42%的人與自己的上司約會。
近四分之三的人稱自己的辦公室戀情不用保密,而7%的人則因此而離職。
這項在線調(diào)查由CareerBuilder.com網(wǎng)站委托“哈里斯互動”調(diào)查機構(gòu)開展,共有8038名全職成年雇員參加,調(diào)查時間從去年的11月12日持續(xù)至12月1日。
調(diào)查結(jié)果的誤差在正負1.09個百分點之間。CareerBuilder.com網(wǎng)站隸屬于(美國報業(yè)巨頭)Gannett Co、Tribune Co、The McClatchy Co和微軟集團。
相關(guān)閱讀:
調(diào)查:你有過辦公室戀情嗎?
(英語點津姍姍編輯)
|