繼章魚“保羅”后,德國又現(xiàn)動(dòng)物明星——萊比錫動(dòng)物園內(nèi)的斗雞眼負(fù)鼠“海迪”。小家伙迅速躥紅德國,尚未公開亮相就已吸引數(shù)萬名“粉絲”,還有自己的歌曲和以自己形象制成的毛絨玩具。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
She's middle-aged, gray-haired and stays up all night. Still, Heidi the cross-eyed opossum is Germany's biggest? media sensation, and she has not even made her debut at the Leipzig Zoo.
她正值中年,毛發(fā)灰白,徹夜不眠。不過,這只斗雞眼負(fù)鼠還沒在萊比錫動(dòng)物園公開露面,就已經(jīng)成了德國最閃亮的媒體焦點(diǎn)。
在上面的報(bào)道中,media sensation指的是“引起媒體轟動(dòng)的人或事物”,也可譯為“媒體焦點(diǎn)”。這只小負(fù)鼠憑借其獨(dú)特的可愛形象,在社交網(wǎng)站上出盡風(fēng)頭,還有用自己形象制作的plush toy(毛絨玩具)。動(dòng)物園聲稱小負(fù)鼠的出名純屬意外,并非media hype(媒體炒作)。
現(xiàn)在很多事物都是通過網(wǎng)絡(luò)一炮而紅的,為了讓自己的文章或視頻脫穎而出,贏得更多點(diǎn)擊率,就產(chǎn)生了sensational headline writer(標(biāo)題黨),這些人利用各種頗具創(chuàng)意的標(biāo)題吸引網(wǎng)友眼球,發(fā)帖的標(biāo)題嚴(yán)重夸張,而帖子內(nèi)容通常與標(biāo)題完全無關(guān)或聯(lián)系不大。Sensational一詞在這里的意思是“聳人聽聞的,夸張的;企圖激起強(qiáng)烈感情的,追求轟動(dòng)效應(yīng)的”,但在口語中也可以表示“極好的,非同一般的”,例如:You won? That’s sensational!(你贏啦?那太好啦?。?/p>
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞