|
Newlyweds Nathan and Kara Henry of Nashville, Tennessee, look at photos on a digital camera after getting married in Las Vegas, Nevada, on August 7, 2006.[Agencies] |
Married Americans overwhelmingly believe they married the right person but not all of them believe in the idea of soul mates. A Marist poll showed that 97 percent of men and 94 percent of women are convinced they found the one, a finding which surprised researchers because of the country's high divorce rate. "There are clearly people who think things are going very well, but it may not turn out that way," said Lee M. Miringoff, director of the Marist College Poll. About one third of marriages in the United States end in divorce before the 10th anniversary, according to national data from the Centers for Disease Control in Atlanta. Ninety seven percent of people in the Midwest and western regions of the country were confident they chose the right person, followed by 96 percent in the south and 90 percent in the northeast. One hundred percent of people aged 18 to 29 said they married the right person. Although most people think they made the right choice, only 66 percent of those who are married said they believed in soul mates, the idea that two people are destined to be together. Young adults 29 years old or younger, people in households earning less than $50,000, and those living in the south were most likely to believe in the concept. "Although two thirds buy into the notion of destiny, a third does not. The idyllic view of marriage doesn't hold for everyone," Miringoff said. The findings are based on a telephone survey of 1,004 adults, including 530 people who were married. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
美國(guó)絕大多數(shù)已婚人士相信自己“選對(duì)了人”,但并不是所有人都相信“靈魂伴侶”一說(shuō)。 由馬里斯特學(xué)院開(kāi)展的一項(xiàng)民調(diào)顯示,美國(guó)97%的男性和94%的女性相信自己找到了“唯一”,這一調(diào)查結(jié)果出乎調(diào)查人員的意料,原因是美國(guó)的離婚率很高。 馬里斯特學(xué)院調(diào)查中心主任李?M?米林哥夫說(shuō):“很顯然,人們覺(jué)得一切都很好,但事實(shí)可能并非如此?!?/p> 據(jù)總部位于亞特蘭大的美國(guó)疾病防控中心的全國(guó)性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)近三分之一的已婚人士結(jié)婚未滿十年便以離婚而告終。 調(diào)查顯示,美國(guó)中西部和西部地區(qū)有97%的受訪者相信自己選對(duì)了人,南部和東北部的這一比例分別為96%和90%。 年齡在18歲至29歲之間的受訪者的這一比例為100%。 盡管多數(shù)美國(guó)人相信自己選對(duì)了人,但僅有66%的已婚人士相信兩人在一起是注定的緣份。 其中,年齡為29歲或29歲以下的年輕人、年收入不滿5萬(wàn)美元的家庭以及南方人相信這一說(shuō)法的較多。 米林哥夫說(shuō):“盡管三分之二的人相信緣份,但仍有三分之一的人不相信。這說(shuō)明并不是所有人都對(duì)婚姻觀抱有田園詩(shī)般的看法?!?/p> 該調(diào)查結(jié)果基于對(duì)1004名成年人開(kāi)始的一項(xiàng)電話調(diào)查,其中包括530名已婚人士。 相關(guān)閱讀: (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 蔡姍姍 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: soul mates: 心心相印的異性伙伴 buy into:相信 |