MAJOR TARGETS for 2010
2010年主要目標(biāo)
-- GDP will grow by about 8 percent.
--國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右。
-- Urban employment will increase by more than 9 million people.
--城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上。
-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.
--城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)。
-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.
--居民消費(fèi)價格漲幅控制在3%左右。
-- Balance of payments will be improved.
--改善國際收支狀況。
-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.
--保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。
China will strictly control new projects this year
--中國今年將嚴(yán)格控制新開工項(xiàng)目。
DEFICIT 財政赤字
-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.
--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財政預(yù)算?!?/p>
LOANS 貸款
-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.
--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。
EMPLOYMENT 就業(yè)
-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;
--中央財政擬投入433億元用于促進(jìn)就業(yè)。
-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.
--重點(diǎn)做好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、就業(yè)困難人員就業(yè)和退伍轉(zhuǎn)業(yè)軍人就業(yè)安置工作。
PROPERTY MARKET 房地產(chǎn)市場
-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;
--政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。
-- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.
--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規(guī)行為的查處力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.
--中央政府不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟(jì),把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 農(nóng)業(yè)
-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.
中央財政擬安排補(bǔ)貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。
EDUCATION 教育
-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.
--推進(jìn)教育改革。對辦學(xué)體制、教學(xué)內(nèi)容、教育方法、評價制度等進(jìn)行系統(tǒng)改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.
--前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡(luò)、氣候變化、空天海洋等領(lǐng)域基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系
-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.
--扎實(shí)推進(jìn)新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點(diǎn),試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到23%的縣。
-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.
我國將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。
-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.
推進(jìn)戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。
HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生
-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.
--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農(nóng)合的財政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到120元,比上年增長50%,并適當(dāng)提高個人繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 應(yīng)對氣候變化
-- China will work hard to develop low-carbon technologies.
--中國將大力開發(fā)低碳技術(shù)。
-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.
--要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費(fèi)模式。
-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,推動全球應(yīng)對氣候變化取得新進(jìn)展。
-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.
--今年要新增8000萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤的節(jié)能能力。
NATIONAL DEFENSE 國防建設(shè)
-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.
--中國將以增強(qiáng)打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心,提高應(yīng)對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。
TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.
--重點(diǎn)抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展政策的制定和實(shí)施工作。
HONG KONG, MACAO 香港、澳門
-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.
--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。
-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.
--支持澳門發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元化。
TAIWAN 臺灣
-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.
--在新的一年里,我們要繼續(xù)堅持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,不斷開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.
--鼓勵有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。
-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).
--通過商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,促進(jìn)互利共贏,建立具有兩岸特色的經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。
相關(guān)閱讀
政協(xié)熱議:經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整是重點(diǎn)
低碳經(jīng)濟(jì) low-carbon economy
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:蔡姍姍)