《福布斯》雜志近期公布了“世界上最有權(quán)力的人物排行榜”,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤分列前兩位,排在第三位的是俄羅斯總理普京。此次進(jìn)入該權(quán)力榜的共有67人,《福布斯》解釋說(shuō),全世界共有67億人,選出67個(gè)人是“億里挑一”。在入榜標(biāo)準(zhǔn)方面,候選人的影響力所及人數(shù)、在最直接影響范圍之外發(fā)揮力量的能力、對(duì)金融資源的控制力以及積極施展能力的程度均在考察范圍之內(nèi)。如果候選人為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,那么該國(guó)的GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)也是考察標(biāo)準(zhǔn)之一?!肮缮瘛卑头铺匾约案呤⑼顿Y集團(tuán)執(zhí)行官勞爾德?貝蘭克梵也出現(xiàn)在今年的權(quán)力榜上,而“基地組織”領(lǐng)袖本?拉登和“脫口秀”主持人奧普拉?溫弗里的上榜則多少有些讓人意外。
China's president is the second most powerful man in the world after United States President Barack Obama, according to Forbes magazine. |
China's president is the second most powerful man in the world after United States President Barack Obama, according to Forbes magazine.
Hu Jintao and Obama topped the new listing that comprises mainly political and industrial leaders.
Forbes said the rankings were based on the number of people over whom the powerful people held sway as well as the person's ability to project power beyond their immediate sphere of influence, their control of financial resources and how actively the person wields power.
In compiling the inaugural ranking, Forbes said it had selected 67 people - "a number based on the conceit that one can reduce the world's 6.7 billion people to the one in every 100 million that matter."
On the criteria for defining power, Forbes said: "First, we asked, does the person have influence over lots of other people?" For heads of state, the country's GDP is also used as a criteria.
Forbes describes Hu as "paramount political leader of more people than anyone else on the planet; 1.3 billion Chinese".
"Credible estimates have China poised to overtake the US as the world's largest economy in 25 years - although, crucially, not on a per-capita basis," the magazine said on its website.
The list also features some unexpected power-players such as Al Qaida leader Osama bin Laden and TV talk show host Oprah Winfrey.
"The goal in compiling this list is to expose power and not glorify it, and, over time, reveal how influence is as easily lost as it is hard to gain," the magazine said.
Financial heavyweights were also on the list, including Goldman Sachs Chief Executive Lloyd Blankfein (ranked 18) and billionaire investor and philanthropist Warren Buffett (ranked 14). Pope Benedict was slotted in at number 11.
相關(guān)閱讀
福布斯百?gòu)?qiáng)女性榜 默克爾蟬聯(lián)榜首米歇爾上榜
(Agencies)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)