日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

年度政治錯誤用語排行 “豬流感”居首
Swine flu named 2009's most politically incorrect word

[ 2009-10-20 16:56]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

年度政治錯誤用語排行 “豬流感”居首

Taking precautions: A kids wears a mask to protect himself from swine flu.‘Swine flu’, the word used to describe the killer viral infection, has been named the most politically incorrect word of 2009 by Global Language Monitor, a group that studies word usage.

'Swine flu', the word used to describe the killer viral infection, has been named the most politically incorrect word of 2009 by Global Language Monitor, a group that studies word usage.

"Though hundreds of millions know of the current pandemic as swine flu, various governments and agencies for political motives ranging from protecting pork producers to religious sensitivity have chosen to address the virus by its formal name, influenza A(H1N1)," the GLM said.

'Flush toilet', 'green revolution', 'minority' and 'saint' follow 'swine flu' in the list that was prepared from a proprietary algorithm by tracking the frequency of words and phrases in the global print and electronic media, on the Internet, throughout the blogosphere, as well as accessing proprietary databases.

The terms 'politically correct', 'oriental', 'founding fathers', 'black sheep', and 'senior citizen' complete the top 10.

"Once again, we are seeing that the attempt to remove all bias from language is itself creating biases of their own," said GLM's chief word analyst, Paul JJ Payack.

"At this point it is becoming increasingly difficult to engage in any form of public dialogue without offending someone's sensitivities, whether right, left or centre," he said.

The GLM analysis also said that 'minority' is a politically incorrect word as "talking about minorities is considered insensitive to the community since this can make them feel, well, like minorities".

"The term politically correct, itself, is now politically correct," the GLM said, adding "be careful how you use it".

In the US, the word 'oriental' is considered offensive to Asians because the term is based on the geographic relationship of Asia from a Western perspective.

"In Europe (and in most Asian nations), however, 'Oriental' is acceptable," the GLM said.

'Founding fathers' was another incorrect word in the list.

"Though all the signers of the American Declaration of Independence were men, this is considered sexists in some quarters," the GLM said, adding it is better to use the term founders.

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

語言研究組織全球語言監(jiān)測機構(gòu)(GLM)日前公布“2009年政治錯誤用語”排行榜,用以描述(最近流行的)致命性流感病毒的“豬流感”一詞居榜首。

全球語言監(jiān)測機構(gòu)稱:“盡管起初人們都知道眼下的流感為豬流感,但各國政府和政治性機構(gòu)或是出于對豬肉生產(chǎn)商的保護,或是出于宗教敏感性的考慮,后來將其正名為學名‘甲型H1N1流感’?!?/font>

“抽水馬桶”、“綠色革命”、“少數(shù)民族”和“圣人”位居“豬流感”之后。全球語言監(jiān)測組織使用一種專用數(shù)學模型來追蹤詞和短語在全球紙質(zhì)和電子媒體、互聯(lián)網(wǎng)和博客圈中出現(xiàn)的頻率,并通過訪問專項數(shù)據(jù)庫編撰出了該榜。

躋身該榜前十位的詞匯還包括“政治上正確”、“東方”、“創(chuàng)始之父”、“害群之馬”和“老年人”。

全球語言監(jiān)測機構(gòu)的首席詞語分析員保羅?JJ?帕亞克說:“我們又一次看到,試圖摒除語言中存在的所有偏見的做法,結(jié)果是制造出了另外的偏見?!?/font>

他說:“現(xiàn)如今,在參與任何形式的公共對話時做到不觸犯任何人的‘神經(jīng)’越來越難,無論是右派、左派還是中間派。”

分析還指出,“少數(shù)派”在政治上是一個錯誤用語,“說少數(shù)派被認為是對這一群體的漠視,因為這會讓他們感到自己是少數(shù)派。”

全球語言監(jiān)測機構(gòu)說:“‘政治上正確’這個詞本身現(xiàn)在在政治上也正確了”,“但在運用時要小心”。

在美國,“東方”一詞被認為是對亞洲人的冒犯,因為這一說法是基于以西方的視角來看待亞洲的地形關(guān)系。

全球語言檢測機構(gòu)說:“不過,在歐洲(以及亞洲大部分國家),‘東方’一詞可以被接受?!?/font>

“創(chuàng)始之父”也犯了“政治錯誤”。

全球語言檢測機構(gòu)稱:“雖然美國《獨立宣言》的所有簽名者都是男性,但在某些地區(qū)該詞被認為帶有性別歧視意味,”因此用“創(chuàng)始人”一詞更好。

相關(guān)閱讀

豬流感常識早知道

Swine Flu 豬流感

美玩具公司生產(chǎn)豬流感毛絨玩具

2009年十大電視熱詞 “奧巴馬遠見”居首

“不知所云語錄榜”出爐 布什輕松奪冠

奧巴馬派生詞成年度電視流行詞

(英語點津陳丹妮 姍姍編輯)

Vocabulary:

proprietary: exclusively owned; private 專有的

blogosphere: the set of all weblogs on the Internet 博客圈

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区