A picture of an unhappy couple. Global markets may be edging toward recovery, but the worst impact of the global financial crunch on families and couples may be still ahead, a leading Australian charity said Wednesday.
|
Global markets may be edging toward recovery, but the worst impact of the global financial crunch on families and couples may be still ahead, a leading Australian charity said Wednesday. "The economy, we've been told, is showing 'green shoots'. We've certainly not seen that," Kasy Chambers, executive director of Anglicare Australia, told reporters. The crisis of the past year is still driving a wedge between couples and families, and could bring higher rates of divorce and breakup in the months ahead as more people lose jobs and come under financial stress, Chambers said, releasing a new report on the impact of the global crisis on families. "If one member of a couple experiences unemployment in one calendar year, they are 70 percent more likely to experience divorce in the following year," she said. The report said the financial fallout may continue for almost another year as companies tried and sometimes failed to retain staff. One in three families have already experienced financial distress this year, government reports show. "What we've seen is a real lag," Chambers said. "We've started seeing people we've never before seen in emergency relief services such as those with mortgages, people you wouldn't expect to be coming to us." 點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
|
澳大利亞一家知名慈善機(jī)構(gòu)于本周三稱,全球市場(chǎng)雖出現(xiàn)復(fù)蘇跡象,但對(duì)于家庭和伴侶們來(lái)說(shuō),全球金融危機(jī)所造成的最?lèi)毫佑绊懮形达@現(xiàn)。 澳大利亞安格利福利救濟(jì)社執(zhí)行主管凱西?錢(qián)伯斯在接受記者采訪時(shí)說(shuō):“據(jù)稱,經(jīng)濟(jì)已出現(xiàn)‘綠色復(fù)蘇’跡象,不過(guò)我們的確還沒(méi)看見(jiàn)。” 錢(qián)伯斯在發(fā)布一份有關(guān)全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)家庭影響的最新報(bào)告時(shí)稱,過(guò)去一年的經(jīng)濟(jì)危機(jī)仍在影響著家庭和夫妻關(guān)系,隨著更多的人失業(yè)并陷入經(jīng)濟(jì)困境,未來(lái)數(shù)月內(nèi)的離婚率和分手率會(huì)上升。 她說(shuō):“如果夫妻雙方中有一人在一年之中失業(yè),那么他們第二年離婚的幾率會(huì)增加70%?!?/font> 報(bào)告稱,雖然各公司盡力不裁員,但有時(shí)仍無(wú)法避免,因此金融危機(jī)的余波仍將持續(xù)近一年。政府報(bào)告顯示,今年有三分之一的家庭已陷入經(jīng)濟(jì)困境。 錢(qián)伯斯說(shuō):“我們見(jiàn)到的是真正的滯后影響。以前從不需要緊急援助的人也開(kāi)始來(lái)尋求救助了,比如那些需要還貸的人,而這些人以前你是不會(huì)想到會(huì)來(lái)找我們的。” 相關(guān)閱讀 經(jīng)濟(jì)危機(jī)迫使美國(guó)老年人重返職場(chǎng) 委內(nèi)瑞拉選美業(yè)難逃經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響 美調(diào)查:半數(shù)雇員擔(dān)心“飯碗”不保 美國(guó)失業(yè)者的救命稻草:救濟(jì)、儲(chǔ)蓄和配偶 經(jīng)濟(jì)危機(jī)致原料短缺 古巴廁紙告急 經(jīng)濟(jì)危機(jī) 英國(guó)女王也受窮 經(jīng)濟(jì)衰退 美大學(xué)生就業(yè)遭遇寒冬 (英語(yǔ)點(diǎn)津Julie 姍姍編輯) |
Vocabulary: edge: to advance gradually or cautiously(徐徐移動(dòng),漸漸移動(dòng)) drive a wedge between:to separate or split with or as if with a wedge(打進(jìn)楔子;破壞關(guān)系;例如:The argument drove a wedge between Mike and his father. 這次爭(zhēng)吵破壞了邁克和他爸爸之間的關(guān)系。) calendar year:公歷年 fallout:effects; results(后果;余波) |