Almost three-quarters of South Korean male office workers feel uncomfortable when female colleagues show too much leg or cleavage in the workplace, a survey has revealed.
A poll of 1,254 employees by the job portal site CareerNet found that 74 percent of men felt upset with the attire of their female co-workers.
Some 56 percent of them cited micro-miniskirts as their chief complaint, while 51 percent objected to excessive cleavage.
Low-rise trousers that reveal women's underwear, "killer heels" and flashy outfits in general were also cause for complaint.
Women meanwhile complained mostly of stains on the shirts and ties of their male colleagues.
Both sexes disapproved of colourful underwear under a white top, slippers or sandals and sleeveless clothes.
South Koreans in general still dress conservatively in the workplace, with an emphasis on suits and ties among men.
點擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
最新調(diào)查顯示,韓國近3/4的男性職員在工作場合看到女同事露太多大腿或者乳溝時,會感到不舒服。
招聘網(wǎng)站CareerNet對1254位職場人士進行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),74%的男職員認為女同事的穿著讓人不自在。
大約56%的受訪者稱自己最痛恨超短迷你裙,另有51%的受訪者反對露太多乳溝。
露出女性內(nèi)褲的低腰褲、殺人級高跟鞋,以及通身亮光閃閃的衣服都引起男職員的不滿。
與此同時,女職員們則主要對男同事襯衫和領(lǐng)帶上有污漬表示不滿。
男女職員都反對穿白上衣的時候配花內(nèi)衣,以及穿拖鞋、涼鞋或者無袖上衣。
總體來看,韓國職場穿著仍然很保守,男性主要還是穿襯衣打領(lǐng)帶。
相關(guān)閱讀
職場信任度調(diào)查:消防員居首 政客墊底
辦公室里以文代粗 少念“三字經(jīng)”
調(diào)查:上班時上網(wǎng)開小差能提高工作效率
帶病上班?聽聽老板怎么說
(英語點津 許雅寧編輯)
|