牟取最大利益 Cream off
[ 2009-03-31 09:05 ]
3月28日,就在G20峰會開幕之前的星期六,成千上萬的人走上倫敦街頭,舉行了一場大規(guī)模的示威游行。這次示威游行持續(xù)了五個小時,是倫敦史上最大規(guī)模的游行之一。示威抗議的內容主要包括社會不公、失業(yè)、戰(zhàn)爭、氣候變化,在這次游行隊伍中許多人表示是銀行家的貪婪導致了這次全球性的金融危機。
請看《中國日報》的報道:
Essex resident Milton McKenzie said: "How can we have a situation where we have people out of work and the bankers just cream it off, helped by the government?"
埃塞克斯的居民米爾頓?梅克肯契說:“我們怎么能接受這樣一個局面,一邊是大量失業(yè)的人們,另一邊卻是得到政府支援、從社會牟取最大利益的銀行家?”
在上面的報道中,cream off指的是“提?。ňA),選出(最好的部分),從(交易)中牟取最大利益”。例如:interviews to cream off the most promising candidates(為挑選最有發(fā)展前途的應試者而進行的面試);cream off the best of a country’s production by export(把一國最好的產(chǎn)品用于出口)。cream的原意是“奶油”,后引申為“精華、精髓”之意。人們經(jīng)常把社會財富的來源比作一塊大蛋糕,在憤怒的示威者看來,蛋糕上最美味的奶油早就被銀行家們刮走了。
Cream作為動詞除了有“提取奶油”、“加奶油于”等和奶油密切相關的意思之外,還有“狠揍、徹底打敗、(嚴重地)傷害、損毀”等意思。例如:A hundred and eight cars got creamed in the fog Tuesday morning.(在星期二早晨的大霧中有108輛汽車被撞毀。)在美國俚語中,cream還有“輕而易舉地做成、輕而易舉地以優(yōu)良成績通過(考試)”的意思。例如:cream the exam(毫不費力地以高分通過那場考試)。
相關閱讀
人員大改組 Shake-up
捷徑和妙方quick fix and silver bullet
180度大轉彎 about-face
(實習生 陳丹妮,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|