首付&定金
[ 2008-11-25 09:57 ]
美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于11月22日宣布,他的經(jīng)濟顧問團隊將在短期內(nèi)制訂出一份經(jīng)濟復(fù)蘇計劃,并著手在未來兩年之內(nèi)創(chuàng)造250萬個工作機會,以應(yīng)對金融危機造成的經(jīng)濟衰退。奧巴馬稱,這項計劃不僅能夠應(yīng)付美國經(jīng)濟目前所面臨的挑戰(zhàn),還將為未來的增長打下堅實基礎(chǔ)。
請看外電的報道:
If successful, the scope of his plan would set the stage for other goals, including expanded health care, permanent changes in tax rates and a comprehensive overhaul of energy policy. "This package is designed to be a down payment to get his entire agenda started," the aide said.
如果計劃得以成功實行,其所覆蓋的領(lǐng)域?qū)閷崿F(xiàn)包括增加醫(yī)療保險,長期改變稅率,以及對能源政策的全面改革等目標打下基礎(chǔ)。他的助手說:“所有這些都是為實施他的整體計劃所做的前期鋪墊。”
在上面的報道中,被理解為“前期鋪墊”的英文表達就是down payment這個短語,這里是它的引申義。Down payment的本意是指a partial payment made at the time of purchase,即“首付,定金”,如:We ask for a five-percent down payment.(我們要求付百分之五的定金)。
我們平時接觸最多的房貸首付,也是用down payment來表示的。如:He makes a down payment of $100, 000 for the house.(他買這房子首付十萬元)。
付完首付,剩下的就是payment by installment(分期付款)了, 如: With the development of economy, payment by installment is widely adopted in our country.(隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,分期付款交易方式已在我國普遍采用)。
(實習(xí)生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
查看更多新聞熱詞
|