定下基調
[ 2008-11-17 10:06 ]
美國總統布什當地時間13日在紐約聯邦國家紀念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標,這為本屆峰會定下了基調。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。
請看新華網的報道:
U.S. President George W. Bushset tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on "understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems."
美國總統布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調。他稱此次峰會的目標是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則?!?/p>
在上面的報道中,set tone就是指“定下基調”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調。)
Tone最常見的意思是指“音調、色調”。如果你想形容一個人的“聲調很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone. Tone做動詞還可以表示“搭配、協調”,朋友家新買了窗簾, The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協調),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(tone of the market)不太好。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
|