空白支票V.S. 空頭支票
[ 2008-11-19 09:25 ]
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國(guó)汽車(chē)行業(yè)。這是奧巴馬競(jìng)選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類(lèi)似呼吁。奧巴馬解釋說(shuō),在目前的環(huán)境下,汽車(chē)業(yè)崩潰對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說(shuō)他相信對(duì)汽車(chē)行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長(zhǎng)期計(jì)劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。
在上面的報(bào)道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。
此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門(mén)挑選人員)。
平時(shí)我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶(hù)已經(jīng)終止,或者賬戶(hù)資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).
如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過(guò)是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|