“低腰褲”說法多
[ 2007-05-23 17:57 ]
夏季一向是時尚MM的最愛。除了裙帶飄飄,“低腰褲”也是貨架上的亮點。不過,注意了!千萬別學(xué)布蘭妮,超越底限的“低腰”極可能讓你成為時尚“罪人”。
看下面這段娛樂八卦 —— 批過“小甜甜”,不妨記一記“低腰褲”的種種表達。
Britney Spears has hit a new fashion low.
In a clear sign the pop singer is in desperate need of help - from a stylist - she stepped out in a flesh-baring outfit that showed little regard for conventions of good taste.
Spears wore incrediblylow-slung jeans, which revealed a pink crucifix tattooed on her pelvis.
報道說,布蘭妮日前的“露肉裝”再創(chuàng)低品味新高。她的牛仔褲腰低得讓人無法置信,甚至暴露了刺在她骨盆上的十字架。
由報道可知,“低腰牛仔褲”相應(yīng)的英文表達為“l(fā)ow-slung jeans”。當然,如果“jeans”變成了“trousers”,“l(fā)ow-slung trousers”指的則是一般“低腰褲”了。
其實,“低腰褲”的說法還很多。與“l(fā)ow-slung jeans”相比,“l(fā)ow-rise jeans”更為常用。此外,低腰褲也可表達為“l(fā)owcut jeans”、“hipsters”、“hip-huggers”或者“l(fā)owriders”。
最后,再說一種時尚褲型,曾風靡一時的“喇叭褲”可表達為“bell-bottoms”或“l(fā)oon pants ”(“balloon pants”的縮寫形式)。
(英語點津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|