“民生”—— 溫家寶總理答記者選錄
[ 2007-03-16 14:44 ]
“民生”是本次兩會代表委員最關心的問題,也是政府工作報告的關鍵詞。“民生”如何用英語來表達,請看“溫家寶總理記者招待會”上人民日報記者提問:
…This word ofpeople's wellbeinghas also been a catch word in the government work report, which frequently appears in the writings. On this issue of people's well-being, you have also introduced a number of new measures and promised to increase the input in this regard.
My question is as follows that what kind of measures will you take to insure that all the polices you have introduced and all the money you have put in this regard will play their effect and will be used properly to ensure that the people, the ordinary people, will get the real benefits.
在“溫家寶總理記者招待會”上,人民日報記者就《政府工作報告》中的“民生”政策問總理,如何在制度上保證這些政策和資金真正落到實處、發(fā)揮效益,讓百姓得到實惠。
由這段提問可知,“民生”相應的英文表達是“people's well-being”。此外,在特定語境下,“民生”也可表達為“people's livelihood”。
就漢語層面而言,溫總理《政府工作報告》中所指的“民生”重在強調(diào)人民的“福祉安康”,由此,與“l(fā)ivelihood”(生計)相比,“well-being”更貼切表達了總理的本意。
聚焦兩會:“審議”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|