當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> 津津樂道
分享到
金庸先生的《射雕英雄傳》英譯本今年二月份已由英國(guó)MacLehose Press出版,譯者是Anna Holmwood。好友托人從英國(guó)幫我?guī)Щ匾槐?,出差路上,帶著感?dòng)與欣喜,用另一種文字重溫熟悉的故事,感覺很是不同。
中國(guó)的武俠小說究竟能不能譯成外語?這個(gè)問題,就像中國(guó)詩(shī)詞能否譯成外語一樣,討論多年,也還是沒有定論。翻譯理論層面上的問題,留給專家們?nèi)パ芯?,但就我一個(gè)普通讀者而言,Anna Holmwood的譯本已經(jīng)非常出色了。讀小說最重要的是閱讀故事情節(jié),感受故事氛圍,至于哲理與思想,則需有悟性的人去體會(huì),屬于更高層次的精神享受。Anna Holmwood的翻譯,做到了語言干凈利落,營(yíng)造了原著的氛圍。如第一章長(zhǎng)春子丘處機(jī)途經(jīng)牛家村,從巧遇楊鐵心、郭嘯天,一言不合就動(dòng)手,到冰釋猜疑,斬殺金兵,為兩個(gè)尚未出生的孩子取名郭靖、楊康,行云流水,一氣呵成,金庸小說特有的氣息撲面而來。
翻譯是一項(xiàng)苦差,翻譯武俠小說更是如此。但正如譯者所說,"Difficulty is part of the fun",所謂苦中作樂,樂在其中。僅從小說人物名字的翻譯上看,譯者已經(jīng)是煞費(fèi)苦心。金庸筆下的人物,性格鮮明,一個(gè)是一個(gè),毫不含糊。他給人物取名字也非隨意而為,而是充分考慮了人物的出身地位、性格特點(diǎn)、命運(yùn)經(jīng)歷。Anna Holmwood在翻譯過程中明顯地注意到了這一點(diǎn),所以,她把堅(jiān)韌剛毅,義氣忠誠(chéng)的楊鐵心譯為Ironheart Yang,將慷慨豪邁,憂國(guó)憂民的郭嘯天譯為Skyfury Guo。而對(duì)于黑風(fēng)雙煞,陳玄風(fēng)和梅超風(fēng),譯者更是用心良苦。東邪黃藥師身邊有四大弟子,陳玄風(fēng)、梅超風(fēng)、曲靈風(fēng)和馮默風(fēng),毎個(gè)人的名字都帶一個(gè)“風(fēng)”字。陳梅二人日久生情,合謀盜走《九陰真經(jīng)》,練成九陰白骨爪,日后行走江湖,被稱為“黑風(fēng)雙煞”。譯者在接受美國(guó)全國(guó)公共廣播電臺(tái)(NPR)采訪時(shí)稱,她幾乎查遍了所有的同義詞詞典,斟酌再三,才將二人的名字譯為Hurricane Chen和Cyclone Mei,再譯回中文就是“陳暴風(fēng)”和“梅旋風(fēng)”!(They are scary, they fight their opponents in the dark. Their Chinese names captured that nature. She had great time going through thesaurus to find all different words for gales and storms; she ultimately named them Hurricane Chen and Cyclone Mei.) 雖與原文有所差別,但這一個(gè)“暴”字和一個(gè)“旋”字,還是相當(dāng)貼切地反映了二人武功之高強(qiáng),行事之狠辣。
武俠小說翻譯最大的障礙就是武功招式和打斗動(dòng)作場(chǎng)面的描寫。在Anna Holmwood的譯文中,九陰白骨爪譯為Nine Yin Skeleton Claw, 又怕讀者云里霧里,所以加上了一些解釋性的文字,skull piercing hand。雖然成了“穿顱手”,但外國(guó)讀者還是能看懂。再來看一看丘處機(jī)與楊鐵心交手的描述:“那道人哈哈大笑,右掌忽然提起,快如閃電般在槍身中間一擊,格的一聲,楊鐵心只覺虎口劇震,急忙撒手,鐵槍已掉在雪地之中”。 Anna Holmwood的譯文:The Taoist chuckled. Suddenly he moved his right hand, and quick as light he struck the handle of the spear with his palm. Yang felt the base of his thumb and index finger go numb, and instantly the weapon fell to the snow at his feet. 應(yīng)該說十分貼切,也很傳神。武俠小說中經(jīng)常有武林高手過招,一掌將對(duì)手虎口震裂兵器震飛的描寫,但是就這一句就可能把一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯難倒。我以前也琢磨過“虎口發(fā)麻”應(yīng)該怎么譯,想了半天也不得要領(lǐng),今天讀Anna Holmwood 的譯文,算是長(zhǎng)見識(shí)了。
Anna Holmwood 在譯本前言中這樣寫道:Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet, the story of love, loyalty, honor and the power of individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all. 說得真好。
出版社為了吸引英語讀者的眼球,喚起他們的認(rèn)知,特意在封面上印上《愛爾蘭時(shí)報(bào)》的一句評(píng)論:“中國(guó)的《指環(huán)王》”。感覺有點(diǎn)畫蛇添足。
作者:王曉輝
來源:中國(guó)網(wǎng)
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
上一篇 : 《中國(guó)關(guān)鍵詞》英譯實(shí)踐探微
下一篇 : 換一種語言讀金庸(四)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn