當前位置: Language Tips> 專欄作家> 津津樂道
分享到
今日,在中國日報網(wǎng)英語點津網(wǎng)站拜讀了蘇州大學杜爭鳴教授的大作《翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人》,很為受益。爭鳴教授以如何翻譯“不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤”等詩句名言為例,闡明了一些翻譯思路和技巧。他對“Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.”這一譯文的評價是“從總體上說,這句話的英文譯文明確了輕重,譯出了精神實質(zhì),很值得廣大外語與翻譯愛好者學習。”
我基本同意爭鳴教授的上述總體判斷(而且我曾在有關(guān)論壇兩次撰文列出譯文數(shù)處,包括詩句譯文在句式和選詞方面的兩個亮點,點贊習總講話“翻譯得相當棒”),但認為上述譯文也有兩個關(guān)鍵點處理得很不完美甚至有誤,現(xiàn)提出來與教授商討。
我完全同意對詩句譯文要由“畫論”轉(zhuǎn)為“政論”的宏觀大略,我完全同意杜教授文章中對譯者把“清氣”變通為integrity (清正廉潔) 稱之為“正確(改變詞義)”的評介,但我絕不能茍同其把譯者將“乾坤”轉(zhuǎn)義為the universe的選詞也稱之為“正確”。(筆者注:杜教授文章此處引述漏了一個定冠詞,譯文實際上用的是the universe, 兩者是有大區(qū)別的,按英文詞典,the universe就單指宇宙星空,而universe則可用于文學比喻,指“天地,世界,生命”,如my universe等)
一旦用錯了the universe, 那與前面的主語integrity和謂語fill相搭配,就有點“怪怪”了(sounds strange,詳見微信公眾號“外宣微記”文刀君的探討文章,不止一位英國朋友不約而同地說出了此感覺。)
前面說了integrity的英文轉(zhuǎn)換用得高明。其實,在見到杜教授發(fā)文之前,我就提出過絕不能死硬把“清氣”譯為clear air之類(《華盛頓郵報》把它譯為light fragrance“清/淡香”,很有寓意,也是個可行的好選項)。但與教授有所不同的是,我對這個integrity的判斷不僅看這單詞本身,還得對其“所有格”緊盯不放。故愚以為,my integrity,還有前面主句I would be content中的主語“我(I)”用得欠妥??丛?,是王冕用了擬人法,給“個個”(見墨梅詩第二行)即朵朵墨梅賦予了生命和靈魂,主語用復(fù)數(shù)就比第一人稱單數(shù)好。到了習總這里,他通篇講話都是代表全黨,全體中國共產(chǎn)黨人,引用那詩句也是表達了中國共產(chǎn)黨人的高尚情操,主語用We應(yīng)該比用I更穩(wěn)妥一些。
對詩句主語的處理,《外宣微記》的“文刀君”提到一位“英國小哥”提議的修訂譯文:“Not angling for compliments, we just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”旅加(拿大)華人學者醫(yī)生,翻譯了大量中國古詩詞和毛澤東詩詞的黎歷女士曾將此句翻譯為:“They don’t need praise of a good color to shine”?!度A盛頓郵報》的譯文雖然用了a plum blossom這一單數(shù)作主語,但因為用第三人稱單數(shù)對應(yīng)“畫論”和“政論”的語境均合適,所以完全可以拿it來寓意中國共產(chǎn)黨這一集合名詞。
另外,主語的處理,我們能否用英文的“無主句”對應(yīng)詩句原文的“無主”(當然,任何“無主”都是“形無實有”的)?我的一位譯友近日提供了一個很好例證。
最后,筆者將幾個已收集到的有關(guān)“不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤”這句詩的中國“民譯”和兩個西方“媒(體)譯”版本列出來,與大家一起探討。
1、公眾號“外宣微記”中提到的“英國小哥”譯文:“We just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”
2、《華盛頓郵報》譯文:“A plum blossom doesn’t need people to praise its nice color, but only wants to fill the universe with its light fragrance.”
愚以為,這兩個版本都比杜教授所引用賞析的那個譯文版本有高明之處。我自己對前一個譯文曾發(fā)文高度評價,但認為它仍“稍遜風騷”;后一個畢竟出自頭牌美國報章,更為老道。套用杜教授的“畫論”和“政論”兩詞來說,它對應(yīng)王冕的詩畫原語境,非常優(yōu)美貼切;用來寓意政治也不錯。只是它仍沿用了官譯“fills the universe”部分,是否容易讓西方讀者產(chǎn)生“有點驕傲自大”的誤讀誤解?
再說筆者譯友圈以及本人的幾個建議修訂譯文:
1、Not angling for compliments, we just hope that our integrity will manifest itself. (此譯文由筆者根據(jù)自己的工作合作伙伴兼譯友、外文局旗下華語教學出版社張樂編輯的電郵整理。一見張編輯提供的關(guān)鍵詞manifest itself,我就眼前一亮,并立馬聯(lián)想起漢語成語“不言自明”,還有那更高大上的“桃李不言,下自成溪”。張編不大喜歡用“滿宇宙”或者“全世界”一類的詞。她認為,只要把“正氣滿乾坤”的宏大氣勢翻譯出來就好,看來她是在妙用“簡略法”。)
2、We do not angle for compliments, only hope our moral integrity will universally be felt. (譯者:李松林,北外69屆同班同學,曾為國家旅游總局和外交人員服務(wù)局翻譯,在外交部翻譯室供過職,并先后在駐外使館和常駐聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部中國代表團任參贊。此譯是他回應(yīng)拙譯時提出的建議譯文。他用的felt與“英國小哥”的sensed有異曲同工之妙,更可貴的是他善用“轉(zhuǎn)換法”,把“滿乾坤”的中文語義用英文副詞轉(zhuǎn)換出來了,universally用得頗見功力,這可不是什么“滿宇宙”哦。)
3、Never mind viewers say about the color, so long as the fragrance prevails all over. (譯者:趙豐猷,F(xiàn)rank Zhao, 旅加華人翻譯,學成于老北廣,在外交服務(wù)局做過使館翻譯,后移居加拿大給移民局等當翻譯多年。筆者由衷贊嘆此譯三大高明處:一是用Never mind…這樣的祈使句對應(yīng)了原詩的“無主句”,躲開了主語是I還是We; 二是用 viewers say生動對應(yīng)了原詩的“人夸”; 三是用prevails all over對應(yīng)“滿乾坤”,巧妙避開了此處是the universe還是the whole world之爭。)
4、She expects no praises for her plain color, but her fragrance spreads hither and thither. (譯者:殷國良,老南大68屆畢業(yè)生,從事英語教學多年,有豐富的教學經(jīng)驗,對英語翻譯也有不少真知灼見。愚以為,這兩行譯文,無論對應(yīng)王冕的“畫境”,還是用以引申,對應(yīng)時下“政論”,均可。而且譯文“文味”充足,帶有韻律即這兩句的BB尾韻,并略顯古色古香,絲毫不遜那華盛頓郵報譯文,妙哉!當然,若再把美國報紙譯文中放在“香”前面的那“l(fā)ight清/淡”修飾詞借過來,就更完美。)
5、最后是拙譯三則:
(1)“高調(diào)版”Not angling for compliments, we just hope that our integrity will help us shine among the forest of nations.
(2) “中調(diào)版” Not angling for flattery or exaggeration, we just hope that our integrity will speak for itself in front of people from all walks of life.
(3) “低調(diào)版” Not craving for kudos, we just hope that our integrity will be witnessed by all.
需鳴謝的是,拙譯第二版是在聽取了91歲高齡的高中語文教師孫群英的分析意見后再修訂的。她認為這“乾坤”應(yīng)詮釋為“人間社會”,于是我最后決定用people from all walks of life“社會各界”一詞表示“滿乾坤”,這樣似乎比“滿世界”委婉些。
拙譯第三版開頭的分詞狀語是參考借鑒了網(wǎng)上一無名氏的墨梅詩英譯文,句尾用all則是在收到張編輯郵件后蹦出來的“靈感”,它可能比the whole world靈活委婉。
此外,我在細摳習總引用詩句的前文時注意到,中文是“正所謂”,而英譯為“for this is our motto”。 愚以為,現(xiàn)場翻譯用“因為這(指下面引文)是我們的座右銘”這樣的語義來轉(zhuǎn)換“正所謂”,雖點明了后面引文的精神實質(zhì),但這承起轉(zhuǎn)合在語言技巧上卻稍顯乏力,我以為,在此處翻譯中,為講好中國故事,我們完全可以更體貼周到一些,或忠實直譯或增益補充或轉(zhuǎn)換詞性,務(wù)必在“補充信息”的同時要把“正所謂”給翻譯出來。我這里給出兩套建議方案,都是在保留現(xiàn)場翻譯“for this is our motto”的基礎(chǔ)上,緊接其后,加上一句“正如中國一古詩句所言”(just as an ancient Chinese verse says或as indicated by an ancient Chinese verse)。 這樣英語受眾是不是會明白得多?是不是會減少一點誤讀誤解呢?
總之,筆者愿把上述譯文及說明權(quán)當薄禮,贈送給教授當講解翻譯技巧(含糾錯)的標本或靶標,對此類非官方譯文,教授更可放開點評而不應(yīng)有任何后顧之憂。學生也愿意繼續(xù)“擼起袖子”再與教授應(yīng)和并繼續(xù)傾聽領(lǐng)教,拜托!
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。
作者簡介:
龔乃緒,先后在巴航駐華辦和瑞士使館作翻譯多年,89年進外交服務(wù)局機關(guān),任英語教員,后在局教育培訓(xùn)中心和對外語言文化中心當過主任,還作過局內(nèi)一大公司的專職黨委副書記兼黨辦主任,有公派赴澳短期進修英語教學法和語言學的學歷,有外派去駐美使館和駐南非德班總領(lǐng)館作外交官的經(jīng)歷。退休后即返聘,作過運馳翻譯公司負責人兼英文審校,現(xiàn)為局刊英文翻譯,20多年前評聘為副譯審。
上一篇 : 一位“鐵粉”寫給英語點津的信
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn