當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou
分享到
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個(gè)人 譯配: Rhapsodes |
And I know it's only in my mind That I'm talking to myself and not to him And although I know that he is blind Still I say, there's a way for us |
我明白,這一切不存在。 我在自語自言未對(duì)他表白。 講出來,他也無心理睬。 冥冥中,天意會(huì)安排。 |
我明白,這只是夢(mèng)一場(chǎng) 我的心事他從來 不會(huì)聽見 早知道,我是一廂情愿 還相信,美夢(mèng)會(huì)實(shí)現(xiàn) |
可我懂這不過是場(chǎng)夢(mèng) 自言自語的傾訴(會(huì))有誰懂 我的愛明知他不明白 還期待可以有未來 |
第五段是一個(gè)過渡段落,行話叫做bridge。這段第二版比較精彩,第一版也不錯(cuò),而第三版似乎有些節(jié)奏的問題。
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個(gè)人 譯配: Rhapsodes |
I love him, but when the night is over He is gone, the river's just a river Without him the world around me changes The trees are bare and everywhere the streets are full of strangers |
夜夜盼,可無法留住夜晚。 沒有他,這世界變得黑暗。 沒有他,這河水不再浪漫。 那樹葉飄零,街頭冷落,無人問寒問暖。 |
我愛他,可一旦白天來臨 夢(mèng)又醒,小河中只剩泡影 沒有他,這世界變得冷冰 我睜開雙眼 樹葉落盡 滿街陌生人影 |
我愛他,可每當(dāng)夜幕褪色 所有夢(mèng),沉沒在冰冷的河 沒有他,我的世界變得陌生 破碎了希望的泡沫,剩下的只有冰冷 |
第六段。第三版這兒很跳脫,原創(chuàng)性比較強(qiáng)。第二版最忠實(shí)原文,第一版在忠實(shí)基礎(chǔ)上做了加工,這兩版的意境都很好。
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個(gè)人 譯配: Rhapsodes |
I love him, but every day I'm learning All my life I've only been pretending Without me his world will go on turning A world that's full of happiness that I have never known! |
苦思念,盡管是一廂情愿。 又一天,又將我自己騙。 我不在,他活得同樣精彩。 在他的世界充滿幸福卻和我無關(guān)。 |
愛上他,可現(xiàn)實(shí)早已分明 這一生,我只在欺騙自己 沒有我,他的世界 依然美麗 充滿了幸福 和甜蜜卻 永不屬于我 |
我愛他,結(jié)局卻早已注定 騙自己,內(nèi)心卻早已清醒 沒有我,他的世界常轉(zhuǎn)不休 這世界里的幸??鞓?,我無法擁有 |
第七段則明顯是第一版翻得最好,而第二版和第三版均有個(gè)別措辭略輸一籌,例如“他活得同樣精彩”,顯然要比“他的世界依然美麗”或“他的世界常轉(zhuǎn)不休”要好,后者還不如直譯成“他的世界照轉(zhuǎn)不?!?。
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個(gè)人 譯配: Rhapsodes |
I love him, I love him, I love him But only on my own. |
我愛他,我愛他,我愛他, 可依然孤單單...... |
我愛他,愛上他,深愛著他 卻是一廂情愿 |
我愛他,我愛他,我愛他 雖然他從不懂 |
最后一段,第一版終于出現(xiàn)“我愛他”,之前刻意回避,而翻成更中式的表達(dá),直到高潮才用直譯,明顯是留意到中英文的文化差異,做了大膽的處理,便格外有力量。第二版也翻得很用心,三次“我愛他”化成步步遞進(jìn)的“我愛他,愛上他,深愛著他”。
歌詞翻譯大約是翻譯中最缺乏標(biāo)準(zhǔn)答案的一種文體,“信”僅僅是一個(gè)起步,難度多半在如何再現(xiàn)原詞的韻律和風(fēng)格。有時(shí),為了取得原文的效果,需要相當(dāng)程度的再創(chuàng)作,但那個(gè)分寸是不易把握的。本文中引用的譯文各有千秋,值得我們推敲和欣賞。
上一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之二
下一篇 : 周黎明:砧板上的事業(yè)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn