當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou
分享到
音樂劇《悲慘世界》自1985年在倫敦上演后,紅遍全球。里面的多首歌曲均已成為經(jīng)典。如今,舞臺劇搬上銀幕,由電影明星現(xiàn)場演唱,現(xiàn)場收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產(chǎn)生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項大獎的提名,據(jù)報道將于二月底在國內(nèi)公映。
作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱詞本質(zhì)上是一種詩歌,其翻譯難度大大超過普通臺詞。尤其是可唱性版本,需要音節(jié)和聲調(diào)上的統(tǒng)一,更是難上加難。本文選擇三首劇中最膾炙人口的歌曲,將數(shù)種中譯本(部分段落)加以比照,跟廣大雨果原著的讀者、音樂劇發(fā)燒友以及普通影迷分享。
On My Own是愛波寧的單相思戀愛宣言,開頭有兩大段宣敘調(diào),用詞很密集。
說一說林憶蓮版的歌詞,基本上是另起爐灶,假設(shè)了一個曾經(jīng)相愛然后被拋棄的情景,而劇中愛波寧完全是單相思,馬里尤斯心里只有珂賽特,直到愛波寧臨死前才發(fā)現(xiàn)對方愛他。因此,不能用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(即便是非常自由的意譯)來衡量這一版。此處不跟其他版本比較。
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個人 譯配: Rhapsodes |
And now I'm all alone again, nowhere to turn, no one to go to Without a home, without a friend, without a face to say hello to. And now the night is near Now I can make believe he's here. |
晚風(fēng)中孤孤單單向誰說出心中這份思念。 城市中空空蕩蕩無家可歸無人說聲再見。 這黑夜已來臨, 可幻想他在我身邊。 |
(空缺) |
現(xiàn)在只剩下我一個無處可去無人可傾訴 無家無故無依無伴不過又有誰還會在乎 黑夜越來越近 于是我又開始憧憬 |
第一版和第三版都翻譯了宣敘調(diào),也都抓住了原詞的風(fēng)格。
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個人 譯配: Rhapsodes |
Sometimes I walk alone at night when everybody else is sleeping I think of him and then I'm happy with the company I'm keeping The city goes to bed, and I can live inside my head. |
長夜中人人熟睡可我仍在小巷大街徘徊。 等待他來到河邊問我晚安讓我把他手挽。 這城市已入夢, 留下我孤孤單_單。 |
(空缺) |
在所有人安睡的夜我常在街頭一人獨行 但想起他時會高興就仿佛是和他同行 這城市已入夢 而我的夢就在心中 |
第一版用疊詞、第三版重復(fù)用“無”,都是相當(dāng)傳神的修辭,但第三版不知有意還是無意,淡化了愛波寧的幻想色彩,只在“仿佛和他同行”提及了一下,而第一版做了強(qiáng)化,甚至把I’m happy with the company I’m keeping變成更加形象的“等待他來到河邊問我晚安讓我把他手挽”,我偏愛第一版,因為歌詞反復(fù)強(qiáng)調(diào)的便是幻想,包括宣敘調(diào)的最后一句I can live inside my head(我也可以開始做夢了)。
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個人 譯配: Rhapsodes |
On my own, pretending he's beside me All alone, I walk with him till morning Without him, I feel his arms around me And when I lose my way I close my eyes and he has found me |
孤單單(or好孤單[若不唱以上宣敘調(diào)]), 卻假裝有他作伴。 晚風(fēng)寒,卻感受他的溫暖。 迷了路,可躲進(jìn)他的港灣。 他無論何時無論何地總會在我身邊。 |
一個人, 假裝他在我身旁 路漫漫,他陪我走到天亮 想著他,用雙臂將我輕擁 每當(dāng)迷路時閉上眼他就出現(xiàn)在前方 |
我自己,卻假裝和他一起 幻想著,能一路走到天明 一個人,卻感覺在他懷里 如果我迷了路閉上雙眼他會在這里 |
第三段,也是詠嘆調(diào)的第一段。第一和第二版比較有意境,第一版重用對比,用詞也較優(yōu)美,但最后一句的“閉眼幻想”刪除后損失較大,或許會令人誤解為唱的是實情而非夢想。
Eponine: On My Own |
愛音客版1: 孤單單/好孤單 譯配: 借燈 試唱: 錢琳 |
愛音客版2: 一廂情愿 譯配: 風(fēng)伶 試唱: 瀨田水一 |
愛音客版3: 我自己/一個人 譯配: Rhapsodes |
In the rain, the pavement shines like silver All the lights are misty in the river In the darkness, the trees are full of starlight and all I see is him and me for ever and forever |
在雨中,樹葉上銀光閃閃。 河面上,二人的倒影相伴。 黑夜里_,卻可見星光燦爛。 在天涯海角雙手相牽永遠(yuǎn)直到永遠(yuǎn)。 |
雨濛濛,大街上灑滿銀霜 影重重,小河里燈火如夢 襯著夜空,枝頭綴滿了星光 就這樣只有他和我相伴到地久天長 |
下著雨的街道泛著銀色 揉碎了,河面上光影斑駁 夜色溫柔,當(dāng)星光灑滿枝頭 我就會看見他和我相擁相伴到永久 |
第四段.第三版“下著雨的街道”是完全沒法唱的,因為前面三個音符后有一個停頓,故后面半句成了“的街道”。跟上一段一樣,這里還是第一和第二版翻譯得最好,兩者手法非常相近,都很重抒情性。
上一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之二
下一篇 : 周黎明:砧板上的事業(yè)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn