當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou
分享到
音樂劇《悲慘世界》自1985年在倫敦上演后,紅遍全球。里面的多首歌曲均已成為經典。如今,舞臺劇搬上銀幕,由電影明星現(xiàn)場演唱,現(xiàn)場收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項大獎的提名,據(jù)報道將于二月底在國內公映。作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱詞本質上是一種詩歌,其翻譯難度大大超過普通臺詞。尤其是可唱性版本,需要音節(jié)和聲調上的統(tǒng)一,更是難上加難。本文選擇三首劇中最膾炙人口的歌曲,將數(shù)種中譯本(部分段落)加以比照,跟廣大雨果原著的讀者、音樂劇發(fā)燒友以及普通影迷分享。
Bring Him Home是冉阿讓表現(xiàn)心理活動的唱段,他作為養(yǎng)父害怕有人奪走愛女;另一方面,他十分清楚,女兒長大了要戀愛,會有自己的人生和世界。這首歌中的“他”是指馬里尤斯——女兒的戀人,一個投身革命的年輕人。面對年輕人可能遭遇的不測,冉阿讓用悲憫和天問,來表達他一貫的崇高人性。在馬里尤斯昏迷后,冉阿讓背著他從下水道逃出圍困,真正做到了“帶他回家”。
Bring Him Home by Colm Wilkinson
Valjean: BRING HIM HOME |
愛音客版1 保他平安 譯配: 借燈、薛皓垠 試唱: 薛皓垠 |
愛音客版2 帶他回家 譯配: CLM |
愛音客版2 隨你去 譯配:savagegarden |
愛音客版4 引他回家 譯配: todphantom |
God on high Hear my prayer In my need You have always been there |
求上帝 [or上帝啊], 顯神靈! 如往昔, 帶我走出困境。 |
主在上 我仰望 長夜里 有你指引方向 |
主在上 吾祈求 再一次 伸出援助之手 |
主~啊 聽我禱告 無助時 您總示我光明 |
第一段四個版本都沒有什么問題,若細究,第一句的“主”是否跟“God”在同個音符,竊以為不是太重要,因為第一個音符音較低,后面兩個是一樣高的,故“求上帝”不用字幕也能聽懂。但第四句就不太一樣,重音在“You”,故中文第一個字應該是該句中最需要強調的字?!澳恪被颉皫А倍夹校坝小?、“伸”相對比較弱。第一版和第三版都把第四句的意思翻出來了,放在第三句,我覺得“再一次”要比“如往昔”更合適,比較通俗,符合原詞風格。第二版引申了,而第四版“無助時”是不錯的選擇。同理,“示我光明”“吾祈求”太過文雅,一不符合原詞風格,二來沒有字幕的情況下也不容易聽懂。
Valjean: BRING HIM HOME |
愛音客版1 保他平安 譯配: 借燈、薛皓垠 試唱: 薛皓垠 |
愛音客版2 帶他回家 譯配: CLM |
愛音客版2 隨你去 譯配:savagegarden |
愛音客版4 引他回家 譯配: todphantom |
He is young He's afraid Let him rest Heaven blessed. Bring him home Bring him home Bring him home |
孩子他, 會害怕。 呵護他, 安睡吧。 保佑他, 保佑他, 快回家。 |
他年輕 他驚慌 請讓他 入夢鄉(xiāng) 引領他 引領他 帶他回家 |
年輕人 也畏懼 請保佑 他休息 隨你去 代他去 隨你去 |
他還年輕 他也害怕 請護佑他 安然入睡 引他回家 引他回家 引他回家 |
第二段英文極其簡單,但反而很難譯。雖然后面出現(xiàn)了boy的稱呼,但用“孩子”似不妥,會引起誤解,畢竟對方是大學生,不是小學生。第二句He’s afraid是指馬里尤斯內心的恐懼,甚至可能是冉阿讓對他的判斷,但影片里馬里尤斯只是表達了對戀人的戀戀不舍,并沒有一絲害怕。若是我,可能會采用某種淡化手法,比如“他還年輕,他會心驚”。第一版太像兒歌,第三版“隨你去”極易被人誤解,以為是“隨他去吧”。Bring him home不方便翻譯成“帶他回家”,是因為中文比英文超了一個音節(jié),像第四版那樣每句都加一個音節(jié)不是不可以,但因為音樂一個音符對應一個文字音節(jié),故擠在什么地方是有講究的,我設想應該是前兩個字擠在一起,比擠最后那個音要好些。擠中間的音是不合邏輯的,除了“護佑”那句合適,其他都可能造成觀眾理解的困難??傮w而言,我最喜歡第二版,覺得第三版最弱。但即便是第二版,依然沒法解決Bring him home的問題,“回家”在這里很重要,但“他”不能舍棄,不然會讓人以為是冉阿讓自己要回家??紤]各種得失,還是用“(帶他)回家”弊端最少,把“帶他”放在第一個音;而且,英文bring有時在唱歌時會拖長成bu-ring,故還算通順。不過,原詞的home是閉口音,似乎隱含了家的封閉與安全,而中文“a”音是大開口,所以很難兼顧了。這是翻譯散文無需考慮的地方,但在魚和熊掌不可兼得時,我覺得意思準確應是第一位的。
上一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一
下一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn