當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou
分享到
音樂劇《悲慘世界》自1985年在倫敦上演后,紅遍全球。里面的多首歌曲均已成為經(jīng)典。如今,舞臺劇搬上銀幕,由電影明星現(xiàn)場演唱,現(xiàn)場收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產(chǎn)生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項大獎的提名,據(jù)報道將于二月底在國內(nèi)公映。
作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱詞本質(zhì)上是一種詩歌,其翻譯難度大大超過普通臺詞。尤其是可唱性版本,需要音節(jié)和聲調(diào)上的統(tǒng)一,更是難上加難。本文選擇三首劇中最膾炙人口的歌曲,將數(shù)種中譯本(部分段落)加以比照,跟廣大雨果原著的讀者、音樂劇發(fā)燒友以及普通影迷分享。
Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)
歌詞的翻譯除了要翻出文字的意思,還要兼顧文字的風格。這是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意譯為“人民在吶喊”并無不妥。用“歌聲”的確比較容易押韻,而且如果一韻到底,跟原文的men、again、drums、comes連聲音都相近。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
(譯配;借燈、薛皓垠;演唱:孫礫) 看看人間的苦難, 可聽見人民在吶喊? 再不愿忍受剝削人們 將這世道來推翻。 讓你良心的碰撞, 敲得那戰(zhàn)鼓聲聲響。 讓我們以勇敢 去迎來新生曙光! |
大陸版1的主要特點是準確捕捉了原詞的精神,把“人間的苦難”和“將這世道來推翻”等潛臺詞說白了。但有些句子無需引申其實已經(jīng)很清楚,如“再不愿忍受剝削人們”,用“再不愿被奴役的人們”豈非更好?“奴役”其實要比“剝削”更有力。另外,“人們”之前不能少了“的”,即便音節(jié)不夠,也得擠進去。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
(譯唱: tokyodylan) 人群的歌聲高騰 難道你竟充耳不聞 歌聲裡群情激憤只為 不願再沉默為奴 軍鼓的速度急遽 激盪了心跳的韻律 呼喚著新時代將至 就在明日 |
臺灣版雖然忠于原文,但措詞造句有諸多瑕疵。首先,它整體風格偏文縐縐,不足以反映群情激昂;其次,最后四句的韻腳(遽、律、至、日)均是閉口音,很難傳遞奔放的情感。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
(譯配:金佩瑋) 看吧人民在挽手 爭取正義和自由 歌聲裡群情似火 滿溢激昂震撼著四週 捍衛(wèi)人權(quán)護眾生 不分社會還是個人 方可叫無限理想 每日每天漸近
|
香港版處理得非常自由,基本上是根據(jù)劇情改寫了。這有點像同一首歌的國語版和粵語版,精神可能相近,但歌詞變動較大。不過,這未必是畫蛇添足,因為中文版的意思或許英文里沒有,但原劇上下文里卻包涵著。前四句和后四句分別用兩個韻腳,有助于歌唱性,而且這兩個韻腳用廣東話唱出來頗為鏗鏘有力。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
大陸版2 (愛音客多個版本整理而成) 你可聽到這歌聲 心中的怒火在翻騰 不愿做奴隸的人們 要起來為自由斗爭 你可聽到這鼓聲 不停地敲醒每個人 世界將會被改變 未來屬于我們 |
相比之下,大陸版2是較理想的版本,它平衡了原詞的內(nèi)容和風格,所做的調(diào)整(如把“singing the song of angry men”譯作“心中的怒火在翻騰”)是合理而妥當?shù)摹o@然,歌詞的句子結(jié)構(gòu)是很難保存的,多半也沒必要保留,如果這句直譯為“你可聽到人們在唱歌,唱一首憤怒者的歌”,原文的味道則大打折扣。增添的“要起來為自由斗爭”是從上一句引申出來的,因為“It is the music of a people”到了中文里那的確是多余的,故所有版本都舍棄了。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
畢成功微博引用版 (據(jù)說是大陸引進版的譯文) 聽吧人民的歌聲, 振聾發(fā)聵澎湃奔涌, 沉睡的法蘭西掙脫了 枷鎖睜開了眼睛! 聽吧你的心跳聲, 激蕩在未來的征程, 蘇醒的法蘭西 將迎接新黎明!
|
傳說中的大陸放映版,最大的特色是強化了“法蘭西”,似乎是為了防止觀眾看著看著忘了這是一個法國的歷史故事。全部用后鼻音的韻腳是一個不錯的選擇,能較好再現(xiàn)“振聾發(fā)聵澎湃奔涌”的氣勢。
上一篇 : Home-going headaches
下一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之二
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn