除了地鐵廣播服務(wù)系統(tǒng)中的英語表達外,南京地鐵的雙語標識仍然存在一些瑕疵,如二號線和一號線南延線的站臺安全門上張貼的標識“當心夾手”的譯文warning hands pinching,首先是語法不合格,warn的對象變成了hands pinching,而不是乘客。hands pinching更是不符合語法關(guān)系,在“當心夾手”這樣的警示語中,“手”是被夾的對象,即手有可能會被門夾住,而hands pinching這一語法結(jié)構(gòu)只能說明手與夾為一種主動關(guān)系,顯然是不合乎情理的。其實,“小心夾手”所對應(yīng)的英語表達應(yīng)該是:WARNING: Pinch Point. Keep hands clear during operation. WARNING: Pinch Point. Keep hands clear to avoid personal injury.,WARNING前面通常有一個表示危險的三角形驚嘆標志,如下圖:
上述英文標識中的Pinch Point 是“擠夾點”的意思,也就是說在這一局部區(qū)域,人的身體的某一個部位容易遭到器物的擠夾,相關(guān)詞典對Pinch Point 定義如下:A pinch point is any point at which it is possible for a person or part of a person's body to be caught between moving parts of a machine。在英文中,因為身體部位遭到重物或機器擠夾而受傷就叫做pinch point injury。
同樣是在地鐵二號線和一號線南延線的站臺安全門上張貼的標識,“小心站臺間隙”的譯文Careful platform gap也是嚴重錯誤,這時候的意思已經(jīng)和原文大相徑庭,變成了“小心的、仔細的站臺間隙”,也就是說這個站臺縫隙是小心的,仔細的。其實,在南京地鐵一號線中,類似的標識及譯文錯誤也發(fā)生過,所不同的是一號線的標識文字為“注意站臺縫隙”,而且是出現(xiàn)在電子顯示屏中的,其譯文為Care the gap. 雖然不像這里的careful那么荒誕,譯者對care作為動詞使用時候的用法也完全理解錯了。care在做動詞的時候,其意思是“關(guān)心”,“擔心”,“介意”,“計較”,“喜歡”,“愿意”,而且它通常只用作不及物動詞,后面都要跟上介詞for或者about。很顯然,care的上述詞意在這里無一能夠吻合“注意站臺縫隙”的語境。在英語中,care從來不會使用在警示告性和提示性文字中。Care the gap這一譯文在這里只能理解為“在乎縫隙”。筆者在此感到不解的是,在糾正南京地鐵一號線的標識譯文錯誤時,筆者已經(jīng)明確指出了“注意站臺縫隙”的正確英語表達應(yīng)該是Mind the Gap,而且,去年江蘇省出臺的公共場所標識英語譯文地方標準中為此標識提供的譯文也是Mind the Gap,為什么到了地鐵二號線和一號線南延線還會發(fā)生這種錯誤,難道二號線及一號線南延線與一號線的運營管理部門不是一家?
關(guān)于Mind the Gap這一表達,維基百科有著如下明確的解釋:"Mind the gap" is a warning to train passengers of the gap between the train door and the station platform. It was introduced in 1969 by the London Underground. 白紙黑字告訴我們,"Mind the gap"是專門用來提醒乘客注意列車車門(train door)和車站月臺(the station platform)之間的縫隙的警示語。相關(guān)圖示如下:
地鐵一號線南延線安德門站臺工作人員辦公區(qū)的一個標識的譯文則不夠簡潔和地道,即從公示語語言風格看不夠簡明扼要,不太符合公示語的文體特點,而從英語表達來看則不夠地道。該標識為“辦公區(qū)域,非請莫入”,譯文為Working area. No entering without invitation. 而這里比較貼切的譯文可以說Staff Only! No unauthorized entry. 也可以說:Restricted Area. Unauthorized Persons Keep Out. 如下圖:
南京地鐵二號線和一號線南延線的英語環(huán)境存在的問題還包括字母拼寫錯誤以及同一事物的譯文說法不一。如一些站臺上的升降電梯口的提示語“請讓有需要的乘客先使用電梯”的譯文Please give priority to anyone with special needs who has to use this elevator中,needs和use 顯然分別是needs和use的拼寫錯誤。當然,這個譯文的語法也不合格,give priority to的使用以及who has to use this elevator這個定語從句與前置詞被割裂造成別扭句式?!皧W體中心”的譯文,在一號線車廂車門上房的線路圖中為Olympic Stadium,而到了一號線南延線車廂車門上房的線路圖中則為Olympic sport center,其中的sport顯然應(yīng)該是sports。
同樣是車廂車門上房的線路圖中的“換乘”,“換乘二號線”中的譯文是interchange,而在“換乘站”中則變成了transfer station。如此說法不一,顯然不應(yīng)該,這里的問題似乎又回到了筆者幾年前曾經(jīng)針對南京地鐵一號線探討過的問題,即南京地鐵到底是叫metro 還是subway,雖然這兩個詞語都沒問題,但同一城市的地鐵英文說法最好還是統(tǒng)一為好,總不能在這個站進去看到的是metro,到下一個站出去時看到的是 subway。同樣,interchange station和transfer station本身都沒問題,只是地域差別而已,前者主要用于英國及英聯(lián)邦國家或地區(qū),而后者通用于美國和加拿大。如美國芝加哥地鐵系統(tǒng)中的Jackson站對換乘的說明文字:Jackson, as a transfer station, has two passageways to the Dearborn Subway one block west. 該站的站臺服務(wù)指南說明文字如下:
|
Red Line: State Street Subway |
|
Accessible Station |
|
Transfer Station(Transfer to Loop Elevated by fare card only; transfers to Blue Line subway unrestricted) |
|
Owl Service |
About the author: |
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。 |
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)