2009年7月22日出現(xiàn)在我國(guó)長(zhǎng)江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來(lái)自許多國(guó)外的天文愛(ài)好者。我國(guó)媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報(bào)道和直播節(jié)目。在這些報(bào)道中,天文愛(ài)好者被形象地稱(chēng)為“追日迷”,這一稱(chēng)呼再次充分體現(xiàn)了喜歡對(duì)某些現(xiàn)象高度提煉和概括的漢語(yǔ)的特殊表達(dá)能力,但與此同時(shí),這一高度概括性的詞語(yǔ)也給翻譯帶來(lái)了一定的困難,“追日迷”在英語(yǔ)中究竟應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
南京某紙質(zhì)媒體7月23日刊登的英語(yǔ)新聞中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.
此譯文來(lái)自該報(bào)紙當(dāng)天對(duì)應(yīng)的中文新聞報(bào)道中的一個(gè)句子:作為全國(guó)指定的8大最佳觀測(cè)點(diǎn)之一,高淳縣昨天迎來(lái)了12萬(wàn)外地追日迷。
先不說(shuō)這個(gè)譯文存在著多個(gè)問(wèn)題,如時(shí)態(tài)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,這里的謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一般過(guò)去時(shí),而不是過(guò)去完成時(shí)。其中的最大問(wèn)題恐怕就是把“追日迷”翻譯為sun-chasing fans,不言而喻,這是屬于典型的望文生義不求甚解翻譯,也可以說(shuō)是胡譯亂譯,因?yàn)椴恢肋@個(gè)譯者有何等高超本領(lǐng)可以去追逐太陽(yáng)。
將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢(xún)之后獲得的結(jié)果,只有該日?qǐng)?bào)的這篇英語(yǔ)新聞使用這樣的英語(yǔ)表達(dá),而目前已經(jīng)成為一個(gè)基本翻譯常識(shí)是,在漢譯英時(shí),某一英語(yǔ)譯文是否可靠,只需將其輸入GOOGLE查詢(xún)即可得知,如果很多網(wǎng)頁(yè)上出現(xiàn)大量的相同表達(dá)而且這些表達(dá)都來(lái)自歐美國(guó)家以及我國(guó)中央級(jí)主流外語(yǔ)媒體的網(wǎng)站,那么,這個(gè)說(shuō)法可以被確認(rèn)是基本可靠的,如果搜索結(jié)果未發(fā)現(xiàn)一個(gè)或幾乎沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一個(gè)相同的說(shuō)法,那么,這個(gè)說(shuō)法就值得謹(jǐn)慎對(duì)待,當(dāng)然,少數(shù)新生事物和現(xiàn)象也有可能暫時(shí)搜索不到結(jié)果。
“追日迷”屬于此次觀察日全食的新聞事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說(shuō)法,而且,這里的“追”又是一個(gè)比喻,表示動(dòng)作行為的施事者對(duì)其所追的對(duì)象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲(follow something or somebody in order to catch them),將chase用在這個(gè)語(yǔ)境之中顯然是不合時(shí)宜的。
值得注意的是,在漢英翻譯此類(lèi)比喻性詞語(yǔ)時(shí),由于兩種語(yǔ)言對(duì)待比喻的不同態(tài)度,追求簡(jiǎn)明風(fēng)格的英語(yǔ)傾向于使用更為貼近事物本質(zhì)的說(shuō)法。因此,在此次日全食新聞事件中,國(guó)外媒體和我國(guó)中央級(jí)主流外語(yǔ)媒體將“追日迷”在英語(yǔ)中表達(dá)為amateur stargazers,如中國(guó)政府外宣網(wǎng)(www. china. org)2009年7月20日的一篇新聞標(biāo)題是Eclipse draws western amateur stargazers to China。網(wǎng)絡(luò)搜索還發(fā)現(xiàn),著名的美國(guó)《時(shí)代》周刊早在1942年8月10日那一期上就發(fā)表過(guò)一篇題為Science: Amateur Stargazers的新聞特寫(xiě)(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,773441,00.html),從該新聞特寫(xiě)的第二段Amateurs make a small but worth-while contribution to the science of astronomy. The 400 professional stargazers in the U.S. have their eyes full; their research is mapped out for months ahead, with no time to watch the skies for unexpected phenomena. So many an amateur is organized for celestial sentry duty,我們還得知,stargazers分為professional和amateur。所謂stargazer,實(shí)質(zhì)上就是“天文學(xué)家”的意思,相對(duì)于英語(yǔ)中表達(dá)“天文學(xué)家”的正式用詞astronomer所蘊(yùn)涵的專(zhuān)業(yè)性和學(xué)術(shù)性,stargazer顯得十分通俗,屬于非正式用詞,但卻是英語(yǔ)國(guó)家的民眾和媒體習(xí)慣使用的單詞。比如,美國(guó)某網(wǎng)站(http://spaceflightnow.com/news/n0601/04mystery/)轉(zhuǎn)發(fā)的來(lái)自俄亥俄州立大學(xué)校園新聞的一篇報(bào)道:
Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006
Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.
洛杉磯時(shí)報(bào)2002年2月3日也刊登過(guò)一篇關(guān)于業(yè)務(wù)天文學(xué)家的報(bào)道:
Sky's the Limit for Amateur Stargazers
By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES
February 03, 2002
Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.
His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.
由此可見(jiàn),在英語(yǔ)中,professional stargazer 就是指天文學(xué)家,而amateur stargazer則是指對(duì)天文學(xué)和天文現(xiàn)象感興趣的百姓,就是我們所說(shuō)的天文愛(ài)好者,其含義完全對(duì)應(yīng)于我國(guó)媒體在此次日全食新聞事件中所說(shuō)的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)說(shuō)法表達(dá)為amateur stargazer是最貼切不過(guò)的了,而所謂sun-chasing fans只不過(guò)是譯者望文生義不求甚解的不負(fù)責(zé)任的翻譯結(jié)果。
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪(fǎng)問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。 |
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
“縣長(zhǎng)”、“區(qū)長(zhǎng)”怎么譯
動(dòng)車(chē)組公示語(yǔ)錯(cuò)誤集錦