And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran's nuclear program - and rolled parts of that program back - for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we're engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.
正是在美國(guó)的外交努力下,在外部壓力的支持下,我們成功使伊朗終止了核計(jì)劃項(xiàng)目——這也是十年來(lái)首次終止項(xiàng)目進(jìn)程。今晚,當(dāng)我們聚集在這里時(shí),伊朗已經(jīng)開(kāi)始拆除高濃縮鈾儲(chǔ)備。伊朗不在安裝離心機(jī)設(shè)備。全面的巡查已經(jīng)開(kāi)展,每天進(jìn)行監(jiān)控,以保證伊朗不會(huì)制造核彈。并且在盟友和伙伴的參與下,我們正在協(xié)商,以期望達(dá)成一個(gè)共同目的:阻止伊朗獲得核武器。
These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran's support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet Union, then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.
這次的協(xié)商討論可能會(huì)遇到困難,也有可能無(wú)法達(dá)成一致。但對(duì)于受到伊朗支持的恐怖組織例如真主黨,對(duì)于他們給盟友帶來(lái)的威脅,對(duì)于兩國(guó)間不能消除的疑慮,我們看的清清楚楚。然而,這次的的協(xié)商并不依賴于信任,任何達(dá)成一致的長(zhǎng)期的協(xié)議都是基于實(shí)際的行動(dòng),那樣才能使我們與國(guó)際社會(huì)相信,伊朗并沒(méi)有在制造核武器。如果約翰?F?肯尼迪和羅納德?里根能與蘇聯(lián)進(jìn)行談判,那么在今天,強(qiáng)大而又自信的美國(guó)可與次強(qiáng)大的對(duì)手進(jìn)行談判。
The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran's leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran's leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.
而我們實(shí)施的制裁正為這一機(jī)會(huì)提供可能性。但也請(qǐng)?jiān)试S闡明我的觀點(diǎn):如果國(guó)會(huì)現(xiàn)在送我一個(gè)新的制裁法案,而可能會(huì)阻礙這次會(huì)談,很可能我將否決它。但為了國(guó)家的安全,我們必須給外交一次成功的機(jī)會(huì)。但如果伊朗的領(lǐng)導(dǎo)人沒(méi)有抓住這次的橄欖枝,那么我將首先呼吁更多的制裁,并隨時(shí)準(zhǔn)備采取任何方案以確保伊朗不會(huì)制造核武器。但如果伊朗的領(lǐng)導(dǎo)人能通力合作,那么伊朗將有機(jī)會(huì)為重新加入國(guó)際社會(huì)而邁出重要一步。這樣我們將不會(huì)采取武力手段解決這個(gè)時(shí)代主要安全問(wèn)題之一的難題。
Finally, let's remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe - to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.
最后,讓我們記住,我們的領(lǐng)導(dǎo)力不僅僅是由防御威脅的成績(jī)決定,更重要的是,通過(guò)良機(jī)為促進(jìn)世界各國(guó)的理解而進(jìn)行推進(jìn)——打造更廣的合作關(guān)系,拓展新市場(chǎng),使人民免于恐懼,心生希望。而這一切沒(méi)有誰(shuí)能比美國(guó)更適合,能好好的應(yīng)用這些良機(jī)。
Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"
我們與歐洲的聯(lián)盟迄今為止仍然是世界上最穩(wěn)固的。從突尼斯到緬甸,我們支持那些愿意努力建立民主的國(guó)家。在烏克蘭,我們堅(jiān)持這樣的原則,即所有人都有自由、和平地表達(dá)自己見(jiàn)解的權(quán)利,并對(duì)自己國(guó)家的未來(lái)都有發(fā)言權(quán)。在整個(gè)非洲,我們的政府和企業(yè)聯(lián)手,正加速給當(dāng)?shù)赝?,并幫助消除極度貧困。在拉丁美洲,我們建立了新的商務(wù)關(guān)系,但我們也在年輕人中拓展了文化和教育領(lǐng)域的交流。我們將繼續(xù)聚焦亞太,在該地區(qū)支持我們的盟友,為該地區(qū)構(gòu)建一個(gè)更加安全和繁榮的未來(lái),并對(duì)那些遭受災(zāi)難的國(guó)家施以援手——就像我們?cè)诜坡少e做的,我們的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)和平民競(jìng)相幫助那些遭遇臺(tái)風(fēng)襲擊的人們,菲律賓民眾用這樣的話語(yǔ)感謝我們“我們永不會(huì)忘記你們的恩德”和“天佑美利堅(jiān)!”
We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.
我們所做的這些事情幫助促進(jìn)了我們的長(zhǎng)期安全。我們這么做是因?yàn)槲覀儓?jiān)信無(wú)論種族,信仰或性別,人人生而平等并有尊嚴(yán)。下周,世界將看到我們所承諾的表現(xiàn)——美國(guó)隊(duì)高舉紅白藍(lán)的國(guó)旗進(jìn)入奧林匹克體育場(chǎng)——并帶著金牌回家。
My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.
美國(guó)同胞們,世界上沒(méi)有別的國(guó)家能做到我們所做的。在每個(gè)問(wèn)題上,世界都會(huì)征求我們的意見(jiàn),不僅僅是因?yàn)槲覀兊慕?jīng)濟(jì)規(guī)?;蛭覀兊能娛聦?shí)力——而是因?yàn)槲覀兯鶊?jiān)持的理念,和我們幫助他們進(jìn)步所承擔(dān)的責(zé)任。