Where we've connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies. Tonight, I'm announcing we'll launch six more this year. Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create. So get those bills to my desk and put more Americans back to work.
把商業(yè)和幫助美國(guó)引領(lǐng)世界先進(jìn)技術(shù)的研究型大學(xué)聯(lián)系起來。今晚,我宣布我們將著手建設(shè)運(yùn)營(yíng)另外6個(gè)這樣的中心。兩院、兩黨的法案能夠讓這些中心的數(shù)量翻一番,讓中心帶來的就業(yè)崗位翻一番。那么,讓這些法案放上我的辦公桌吧,讓更多的美國(guó)人回到工作中。
Let's do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America. Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other. And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs. We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped "Made in the USA." China and Europe aren't standing on the sidelines. Neither should we.
讓我們給予企業(yè)家和小企業(yè)主更多幫助,美國(guó)多數(shù)新崗位都是他們創(chuàng)造的。在過去的5年中,政府向小企業(yè)主發(fā)放的貸款數(shù)額之多,前所未有。我們98%的出口商都是小企業(yè),與歐洲和亞太的新貿(mào)易伙伴關(guān)系會(huì)幫助他們創(chuàng)造更多就業(yè)。我們需要共同努力,通過兩黨的權(quán)威與合作,以貿(mào)易促進(jìn)等方式保護(hù)我們的工人,保護(hù)我們的環(huán)境,向標(biāo)有“美國(guó)制造”的新產(chǎn)品開放新市場(chǎng)。中國(guó)和歐洲都在積極行動(dòng),我們也應(yīng)該行動(dòng)起來。
We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow. This is an edge America cannot surrender. Federally funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones. That's why Congress should undo the damage done by last year's cuts to basic research so we can unleash the next great American discovery - whether it's vaccines that stay ahead of drug-resistant bacteria, or paper-thin material that's stronger than steel. And let's pass a patent reform bill that allows our businesses to stay focused on innovation, not costly, needless litigation.
我們知道,今天在創(chuàng)新方面銳意進(jìn)取的國(guó)家明天將主宰世界經(jīng)濟(jì)。這是美國(guó)不能放棄的戰(zhàn)線。聯(lián)邦政府資助的研究幫扶了谷歌和智能手機(jī)背后的發(fā)明和創(chuàng)意。因此,國(guó)會(huì)應(yīng)該緩解由去年削減基礎(chǔ)研究資金帶來的傷害,這樣我們就能解放美國(guó)人的下一個(gè)偉大發(fā)現(xiàn)——不論是能對(duì)付耐藥菌的疫苗,還是紙一樣纖薄,鋼一樣強(qiáng)硬的材料。讓我們通過專利改革法案,讓我們的商界長(zhǎng)期專注于創(chuàng)新,不為毫無必要卻花銷巨大的訴訟分神。
Now, one of the biggest factors in bringing more jobs back is our commitment to American energy. The all-of-the-above energy strategy I announced a few years ago is working, and today, America is closer to energy independence than we've been in decades.
現(xiàn)在,我們對(duì)美國(guó)能源的承諾是將更多工作帶回美國(guó)的關(guān)鍵因素之一。我在幾年前宣布的所有能源策略都在起作用。今天,美國(guó)比近10年來任何時(shí)候都接近能源獨(dú)立。
One of the reasons why is natural gas - if extracted safely, it's the bridge fuel that can power our economy with less of the carbon pollution that causes climate change. Businesses plan to invest almost $100 billion in new factories that use natural gas. I'll cut red tape to help states get those factories built, and this Congress can help by putting people to work building fueling stations that shift more cars and trucks from foreign oil to American natural gas. My administration will keep working with the industry to sustain production and job growth while strengthening protection of our air, our water, and our communities. And while we're at it, I'll use my authority to protect more of our pristine federal lands for future generations.
原因之一是天然氣——如果安全萃取,它將成為合適的燃料,既能為我們的經(jīng)濟(jì)提供能量,又能減少導(dǎo)致氣候變化的碳污染。商業(yè)部門計(jì)劃投資使用天然氣的工廠,金額總值近1000億美元。我將簡(jiǎn)化手續(xù)以敦促各州建立此類工廠,此次會(huì)議還將組織人員建立加油站,借以將更多轎車和卡車的燃料從外國(guó)進(jìn)口石油變?yōu)槊绹?guó)產(chǎn)天然氣。為維持現(xiàn)有產(chǎn)量和就業(yè)增長(zhǎng)率,同時(shí)更多保護(hù)我們的空氣、水資源及社區(qū),我的行政部門將持續(xù)與工業(yè)部門合作。一旦我們的合作到達(dá)預(yù)想的高度,為了我們的子孫后代,我將利用我的職權(quán)保護(hù)我們的原始聯(lián)邦土地。
It's not just oil and natural gas production that's booming; we're becoming a global leader in solar, too. Every four minutes, another American home or business goes solar; every panel pounded into place by a worker whose job can't be outsourced. Let's continue that progress with a smarter tax policy that stops giving $4 billion a year to fossil fuel industries that don't need it, so that we can invest more in fuels of the future that do.
迅猛增長(zhǎng)的不僅僅是石油和天然氣的產(chǎn)量。我們也會(huì)成為太陽(yáng)能方面的國(guó)際領(lǐng)袖。每4分鐘就有一個(gè)美國(guó)家庭或美國(guó)公司采用太陽(yáng)能系統(tǒng),每一片太陽(yáng)板都是由業(yè)務(wù)不能外包的工人放置。讓我們通過更靈活的稅收政策繼續(xù)進(jìn)步,包括停止向不需要化石燃料的工廠供應(yīng)每年40億美金,這樣我們就能向未來使用化學(xué)燃料的工廠投資更多資金。
And even as we've increased energy production, we've partnered with businesses, builders and local communities to reduce the energy we consume. When we rescued our automakers, for example, we worked with them to set higher fuel efficiency standards for our cars. In the coming months, I'll build on that success by setting new standards for our trucks, so we can keep driving down oil imports and what we pay at the pump.
我們能源生產(chǎn)率增加的同時(shí),為了減少所消耗的能量,我們與商業(yè)部門、建筑商及當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)建立了合作伙伴關(guān)系。舉個(gè)例子,當(dāng)我們向汽車制造商提供援助時(shí),我們與他們合作從而提高了轎車的燃料效率標(biāo)準(zhǔn)。未來幾個(gè)月里,我將延續(xù)這一成功的做法,為卡車設(shè)定新的標(biāo)準(zhǔn),這樣我們就能繼續(xù)減少燃油出口量并降低油價(jià)了。
Taken together, our energy policy is creating jobs and leading to a cleaner, safer planet. Over the past eight years, the United States has reduced our total carbon pollution more than any other nation on Earth. But we have to act with more urgency - because a changing climate is already harming western communities struggling with drought, and coastal cities dealing with floods. That's why I directed my administration to work with states, utilities, and others to set new standards on the amount of carbon pollution our power plants are allowed to dump into the air. The shift to a cleaner energy economy won't happen overnight, and it will require tough choices along the way. But the debate is settled. Climate change is a fact. And when our children's children look us in the eye and ask if we did all we could to leave them a safer, more stable world, with new sources of energy, I want us to be able to say yes, we did.
綜上所述,我們的能源政策提高了就業(yè)率,使世界變得更加清潔安全。過去8年間,美國(guó)碳污染排放減少量比世界其他任何國(guó)家都要多。但是我們需要行動(dòng)地更加迅速——因?yàn)闅夂蜃兓呀?jīng)開始危害西部地區(qū),它們正與干旱作斗爭(zhēng),同時(shí)沿海城市也被受洪災(zāi)困擾。以上是我領(lǐng)導(dǎo)我的行政機(jī)構(gòu)與各州、各公共事業(yè)單位和其他單位一同合作并設(shè)立允許排放的碳污染物量標(biāo)準(zhǔn)的原因。建立更加清潔的美國(guó)能源經(jīng)濟(jì)不是一夜之間就能完成的,這需要我們一路上艱難的進(jìn)行抉擇。然而這一議題已定,氣候變化已成為事實(shí)。當(dāng)我們孩子的孩子看著我們的眼睛,問我們是不是已經(jīng)盡力為他們提供更加安全又穩(wěn)定的世界,是不是有新能源的資源時(shí),我想那時(shí)我們能夠回答出,是的,我們做到了。