No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.
沒(méi)有人比軍人更了解這點(diǎn)了。隨著這次的戰(zhàn)爭(zhēng)接近尾聲,新一代的英雄們將重返平民生活。我們會(huì)繼續(xù)削減沉滯,以使我們的老兵能享受他們爭(zhēng)取到的福祉,我們受傷的戰(zhàn)士能得到所需的康復(fù)治療——包括精神康復(fù)治療。我們將繼續(xù)工作,來(lái)幫助我們的老兵轉(zhuǎn)換技能,在新崗位上再建偉績(jī)。我們所有人將繼續(xù)聯(lián)合起來(lái),愛(ài)戴并支持我們非同凡響的軍人家屬。
Let me tell you about one of those families I've come to know.
我來(lái)說(shuō)一個(gè)我所知道的軍人家庭。
I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch.
我第一次見(jiàn)到克里?瑞斯堡是在諾曼底登陸65年紀(jì)念日那天的奧馬哈海灘。在游騎兵同伴的陪同下,他按原定計(jì)劃走向我——他是個(gè)強(qiáng)壯、令人印象深刻的年輕人,舉止隨和,風(fēng)度翩翩。我們相互打趣,拍照,我告訴他要保持聯(lián)系。
A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.
幾個(gè)月后,在瑞斯堡第十次被派往阿富汗時(shí),他幾乎被一個(gè)威力巨大的路邊炸彈炸死。他的戰(zhàn)友在溝里找到了他,他臉朝下躺在水里,炮彈的碎片炸開(kāi)了他的腦袋。
For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.
他在醫(yī)院里昏迷了幾個(gè)月。我再次在醫(yī)院里見(jiàn)到他的時(shí)候,他不能說(shuō)話,并且?guī)缀醪荒軇?dòng)。這些年來(lái),他每天經(jīng)歷很多個(gè)手術(shù)和治療,并花數(shù)個(gè)小時(shí)做康復(fù)運(yùn)動(dòng)。
Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.
目前,瑞斯堡的一只眼仍是瞎的。他身體的左半部分仍處于癱瘓狀態(tài)。但慢慢地,穩(wěn)定地,在像他的爸爸克雷格和他周邊社區(qū)的照料者的幫助下,科里越來(lái)越健康了。日復(fù)一日,他又學(xué)會(huì)了說(shuō)話,又一次站起來(lái)并走路了—— 而且他一直在為能再次為他的國(guó)家效力而努力著。
"My recovery has not been easy," he says. "Nothing in life that's worth anything is easy."
“我的康復(fù)很艱難。”他說(shuō),“生活中值得付出的事情沒(méi)有什么是容易的?!?/p>
Cory is here tonight. And like the Army he loves, like the America he serves, Sgt. 1st Class Cory Remsburg never gives up, and he does not quit.
瑞斯堡今晚就在現(xiàn)場(chǎng)。就像他熱愛(ài)的軍隊(duì),就像他為之服務(wù)的美國(guó),一級(jí)中士克里從不放棄,從不退縮。
My fellow Americans, men and women like Cory remind us that America has never come easy. Our freedom, our democracy, has never been easy. Sometimes we stumble; we make mistakes; we get frustrated or discouraged. But for more than two hundred years, we have put those things aside and placed our collective shoulder to the wheel of progress - to create and build and expand the possibilities of individual achievement; to free other nations from tyranny and fear; to promote justice, and fairness, and equality under the law, so that the words set to paper by our founders are made real for every citizen. The America we want for our kids - a rising America where honest work is plentiful and communities are strong; where prosperity is widely shared and opportunity for all lets us go as far as our dreams and toil will take us - none of it is easy. But if we work together; if we summon what is best in us, with our feet planted firmly in today but our eyes cast towards tomorrow - I know it's within our reach.
同胞們,像瑞斯堡這樣的男人和女人提醒我們美國(guó)的今日來(lái)之不易。我們的自由、民主來(lái)之不易。我們有時(shí)會(huì)步履蹣跚;我們有時(shí)會(huì)犯錯(cuò);我們有時(shí)會(huì)感到沮喪或氣餒。但超過(guò)兩百年來(lái),我們將這些阻礙棄之一邊,匯集我們集體的力量推動(dòng)著進(jìn)步之輪——去創(chuàng)造、構(gòu)建和拓展個(gè)人獲得成就的可能性;去幫助別國(guó)的民眾擺脫暴政和恐懼;去促進(jìn)法制下的正義、公平和平等,讓我們的開(kāi)國(guó)者設(shè)為憲法的文字真正施惠給每一位公民。我們想為我們的孩子們留下這樣的美國(guó)——一個(gè)不斷進(jìn)步的美國(guó),在這里誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)是主流,社區(qū)強(qiáng)大;在這里人們共享繁榮,人人機(jī)會(huì)均等;讓我們追尋自己的夢(mèng)想,讓艱苦奮斗帶我們前行——沒(méi)有什么是容易的。但是,只要我們共同努力,只要我們拿出最好的自己,用我們的雙手在今天辛勤耕耘,但將我們的眼睛投向明天——我知道我們必將成功。
Believe it.
請(qǐng)你們相信。
God bless you, and God bless the United States of America.
愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
(視頻來(lái)源:優(yōu)酷,編輯 Helen)