25日,英國女王發(fā)表圣誕節(jié)講話,突出了以陶瓷罌粟花向一戰(zhàn)陣亡將士致敬的活動,并感謝抵抗埃博拉的醫(yī)療人員。以下為演講全文:
In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.
在舊考文垂大教堂廢墟(Coventry Cathedral)的外面豎立著一尊雕塑,造型是一個男人和一個女人正伸手想要擁抱彼此。雕塑的靈感來源于一個女人在戰(zhàn)爭爆發(fā)后徒步跨越歐洲尋找自己丈夫的故事。
Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.
在貝爾法斯特和柏林都能找到同樣的雕塑,它的名字很簡單,叫做和解。
Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace.
和解是戰(zhàn)爭過后的和平,今年8月第一次世界大戰(zhàn)的交戰(zhàn)雙方在一起紀念和平時,我們再次想到了“和解”這個詞。
The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of the grief of loved ones left behind.
倫敦塔上的陶瓷罌粟吸引了數(shù)百萬人,沉默是人們看到這場景并從中穿過時的唯一反應。每一朵罌粟象征著一個生命,讓人們想起失去至愛后的悲痛。
No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today.
也不能忘記那些依然在服務和保衛(wèi)著我們的軍中將士做出的奉獻。
In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set.
1914年,很多人認為戰(zhàn)爭會在圣誕節(jié)結(jié)束,但遺憾的是那時戰(zhàn)壕已經(jīng)挖好,歐洲戰(zhàn)場上未來的戰(zhàn)爭形態(tài)也已經(jīng)確定。
But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.
不過,正如我們知道的那樣,一百年前的今天,也就是圣誕節(jié)當天,的確發(fā)生了一件意義非凡的事情。
Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man's Land. Photographs were taken and gifts exchanged. It was a Christmas truce.
沒有指示,沒有命令,射擊停止了,德國士兵和英國士兵相聚在無人地帶。士兵們拍照留念并互贈禮物。這就是圣誕節(jié)休戰(zhàn)協(xié)定。
Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold.
休戰(zhàn)協(xié)定并非新創(chuàng)。古時候戰(zhàn)爭和戰(zhàn)斗都要在奧運會期間暫停。
Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games.
運動是將人們和國家聚在一起的好方法,我們看到有70多個國家參與今年在格拉斯哥舉行的英聯(lián)邦運動會。
It is no accident that they are known as the Friendly Games. As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day's events.
這個運動會被稱為友好運動會并非偶然。除了促進國家之間對話以外,英聯(lián)邦運動會還開創(chuàng)了在每天的比賽項目中都加入殘疾運動項目的先河。
As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.
在之后的不可征服運動會中,運動員們的勇氣,決心和天賦不但吸引著我們的目光,同時還打破了隔閡。
The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.
今年六月份我訪問貝爾法斯特時就清楚的看到了和解的好處。雖然我參觀《權力的游戲》拍攝地的新聞吸引了大部分人的注意力,但對克拉姆林路監(jiān)獄的參觀卻讓我記憶猶新。
What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.
這個在北愛爾蘭動亂期間的監(jiān)獄如今充滿了希望和新目標;讓人們認識到,當人們伸出手互相幫助時,什么事都是有可能的,就像雕塑里的那對夫婦一樣。
Of course, reconciliation takes different forms. In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences will take time.
當然,和解有很多方式。蘇格蘭公投后,很多人覺得很失望,有的人卻覺得很寬慰,彌合這些分歧尚需時日。
Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk.
在戰(zhàn)爭中或者緊急突發(fā)地帶取得和解更是困難,今年,救援人員和醫(yī)療志愿者們不顧個人安危、奔赴國外幫助沖突地區(qū)的受害人員或者飽受疾?。ɡ绨2├├_的病人。我深為所動。
For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life.
今天是耶穌基督,和平之主的誕辰,慶祝他的生日對我來說是一種鼓舞,是我生命中的一個精神支柱。
A role model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing. Christ's example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or none.
作為和解和寬恕的榜樣,他伸出充滿愛、接納和彌合的手。耶穌教會我尊重和珍視每一個人,無關信仰。
Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women.
有時候和解在戰(zhàn)爭與沖突面前似乎無力反擊。但,正如一百年前的圣誕節(jié)停戰(zhàn)協(xié)定,和平和美好的希望在世人心里擁有持久的影響力。
On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the line.
1914年的圣誕節(jié)前夜很寒冷,德國士兵們吟唱的《平安夜》穿過交火線,讓人難以忘懷。
That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.
今天,這首圣誕歌曲依然受歡迎,它是圣誕節(jié)停戰(zhàn)協(xié)定的延續(xù),也提醒著我們,即使在最不可能的地方,依然可以找到希望。
A very happy Christmas to you all.
祝各位圣誕快樂。
(來源:優(yōu)酷視頻 編輯:祝興媛)