本片段劇情:結(jié)婚前,艾麗來到諾亞的住處,兩人在諾亞搭建的新屋重逢了。艾麗告訴諾亞自己已經(jīng)訂婚,諾亞十分傷感。他請求艾麗第二天來找她,他要帶她去一個地方。
精彩對白:
Noah: Hammond? As in Hammond Cotton?
Allie: As in Hammond Cotton.
Noah: Well, your parents must love him.
Allie: He's a really good man, Noah. You'd really like him.
Noah: You love him?
Allie: Yeah, I do. I love him very much.
Noah: Well, that's that. You marry Lon and we can be friends...right?
Allie: Right.
Noah: Are you hungry? Do you want to stay for dinner?
Allie: I have to warn you, I'm a cheap drunk. A couple more of these and you're gonna be carrying me right out of here.
Noah: Well, you go slow then, I don't want to have to take advantage of you.
Allie: You wouldn't dare. I'm a married woman.
Noah: Not yet.
Allie: What? Why are you looking at me like that?
Noah: Just memories. This room.
Allie: This--is this where we--This is the room?
Noah: I'm full.
Allie: Me too.
Noah: "Oh how your fingers drowse me. Your breath falls around me like dew. Your pulse lulls the tympans of my ears. I feel a merge from head to foot. Delicious enough."
Allie: It was real, wasn't it? You and me. Such a long time ago, we were just a couple of kids. But we really loved each other, didn't we? I should go. Goodbye.
Noah: Do you think you could back tomorrow morning? There's some place I'd like to show you. Please.
Allie: Okay.
Noah: Okay.
妙語佳句 活學活用
1. cheap drunk: (美國俚語)不勝酒力的人,一喝就醉的人
2. go slow: 減慢速度,也可以表示怠工
例如:The workers often decided to go slow in those days.(在那時候工人們經(jīng)常怠工。)
3. take advantage of: 這里指占某人的便宜,常用來指利用,欺騙
He's joining the club in order to take advantage of the others.(他入會是來揩油的。)
4. drowse: 打瞌睡
Oh, no! Looks like they catch me drowse.(喔,糟了。他們好像發(fā)覺我在打瞌睡。)
5. lull: 使安靜; 使入睡
lull也可以用來表示哄騙;麻痹;使放松警惕
I had been lulled into thinking the publicity would be a trivial matter.(我錯誤地相信了媒體的報道只是小事一樁。)
6. tympan: 鼓膜,襯墊
7. from head to foot: 全身; 從頭到腳
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.(我們一走進去他就興奮地轉(zhuǎn)過身來,把喬丹從頭到腳打量了一番。)