本片段劇情:迪恩陪喬納森尋找莎拉,但一無所獲,最后卻找到一家婚紗店。喬納森認(rèn)為這是命運(yùn)在暗示自己去參加婚禮彩排。而莎拉在尋找喬納森時(shí),卻恰好住進(jìn)了喬納森將要舉行婚禮的酒店,還偶然遇見的他的未婚妻。
精彩對(duì)白:
Jonathan: It's a bridal shop.
Dean: Oh, my God. The irony. Wait right here. I'll be right back.
Jonathan: Why?
Dean: Stay here.
Jonathan: Time, please?
Man: Uh, about 7:30.
Jonathan: Right. Right.
Dean: They moved downtown. If we get lucky with traffic, we can still hit it. What time is rehearsal?
Jonathan: Can't do it.
Dean: Taxi!
Jonathan: It's over, man.
Dean: What? What are you talking about?
Jonathan: How can I ignore that? "Bless the goddamn bride"?
Dean: What?
Jonathan: It can't get any more clearer than this. I'm not supposed to be doing this. It's not in the cards.
Dean: It's just...Hey, it's another one of your clues, man. Let's talk about it in the cab on the way over. Let's go.
Jonathan: It's not a clue. It's a sign.
Dean: Well, what's the difference?
Jonathan: A clue is what a detective uses to find a suspect. The receipt, the warehouse, that French guy... Those are clues. This is a sign. Me never finding the book, that's a sign. Sara never finding the $5.00 bill, that's a sign.
Dean: How could something not happening be a sign?
Jonathan: Maybe the absence of signs is a sign. Isn't it?
Dean: That's lucid.
Jonathan: Look, I don't know, man. Maybe there is no fate. And if there is, it's not working for me.
Dean: You know, it's not actually supposed to end this way, by the way. We're supposed to pull the curtain and see the wizard, all right? Get to the end of the river.
Jonathan: This is the end of the river. My wedding rehearsal starts in less than an hour. My bride is waiting for me.
Dean: Let me... Let me ask you something here, okay?
Dean: If Sara were here right now, poof, came down, what would she tell you to do?
Jonathan: She would tell me to run, not walk to the Waldorf because all the signs point to me getting married. Look. Wedding dress. Lots of white.
Dean: Okay, I hate to state the obvious...
Jonathan: State it.
Dean: Okay. If you don't do this, you may never find out who Sara is.
Jonathan: Maybe I was never supposed to. Maybe all this is just a maze designed to lead me directly back to where I started. Which is getting married.
Dean: They should make pills for this.
Eve: Halley?
Halley: Oh, my God. Eve!
Eve: What a crazy coincidence! How are you?
Halley: Good.
Eve: Oh, my God. Sara, can you believe that I was Halley's R.A. in college? Isn't that funny? Oh, I'm sorry. This is Sara.
Halley: Hi. Nice to meet you.
Sara: Nice to meet you too.
Eve: Oh, my gosh. What's it been, like eight or nine years or something.
Halley: Eve was, uh...I went to B.U. with Eve.
Mom: Well, isn't that wonderful?
Eve: Yeah. How about that? So what are you doing here?
Halley: I'm getting married tomorrow.
Eve: You are?
Halley: Yeah.
Eve: Congratulations.
Sara: Congratulations.
Halley: Thanks.
Eve: In this hotel?
Halley: Yeah, at 12 noon. We're actually going to rehearsal. Why don't you come watch?
Sara: Why don't you go?
Eve: Okay, sure. I would love to come and watch.
Halley: And you can bring your...partner if you want.
Sara: No, no. I have to go upstairs and call my fiancé...who's a man. [laughs]
Mom: Oh! You must be very proud.
Sara: Okay, so have a good one. I'll see you later.
Eve: Okay. Okay, good. Okay, bye. Good-bye, my sweet lesbian lady lover. I'm just kidding. It's a joke between us.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. bridal shop: 婚慶用品商店
2. The irony: 真諷刺
3. hit it: 這里指能及時(shí)趕到那里。
4. in the cards: 可能的,似乎會(huì)發(fā)生的
I had always felt that my marriage to her was in the cards.(我覺得我的婚姻是命中注定的。)
5. lucid: 清楚的,明白的; 神志清醒的
He wasn't very lucid, he didn't quite know where he was.(他神志不是很清醒,不太知道自己在哪里。)
6. wedding rehearsal: 婚禮彩排
7. state the obvious: 說句明擺著的話,陳述明顯的事實(shí)
To state the obvious, if we don't take precautions now, we'll suffer for it later.(說句明擺著的話,如果我們現(xiàn)在不采取預(yù)防措施,以后會(huì)吃苦頭的。)
8. or something: <口>或諸如此類的事物,或是什么的
You want to get a hamburger or something?(想一起吃個(gè)漢堡什么的嗎?)