Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.
大家好!2011接近尾聲,2012馬上來(lái)臨。值此新春之際,我祝愿大家新年快樂(lè),健康幸福!
The last year has been a time of great challenge and great progress for our country. We ended one war and began to wind down another. We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure. We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions. And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.
過(guò)去的一年我們國(guó)家遇到了很大的挑戰(zhàn)也取得了很大的成就。我們結(jié)束了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),另一場(chǎng)也接近尾聲。我們重創(chuàng)了基地組織,讓美國(guó)更加安寧。我們與全球的伙伴和盟友們一起面對(duì)自然災(zāi)害和變革。盡管還有很多的人依然要艱苦支撐,但我們很欣慰的看到美國(guó)的經(jīng)濟(jì)有了復(fù)蘇的跡象。
There's no doubt that 2012 will bring even more change. And as we head into the New Year, I'm hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.
毫無(wú)疑問(wèn),2012將帶來(lái)更多改變。在我們進(jìn)入新年之際,我真心希望我們能應(yīng)對(duì)這些改變,而且變得更加強(qiáng)大——促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),創(chuàng)造就業(yè),鞏固中產(chǎn)階級(jí)地位。
I'm hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members of Congress came together to prevent a tax hike for 160 million Americans – saving a typical family about $40 in every paycheck. They also made sure Americans looking for work won't see their unemployment insurance cut off. And I expect Congress to finish the job by extending these provisions through the end of 2012.
我之所以充滿(mǎn)希望,是因?yàn)槲覀兛吹皆谑フQ節(jié)前,國(guó)會(huì)議員一起努力避免1.6億美國(guó)人民的稅負(fù)上升——這為一般家庭在每份薪水單上節(jié)省了40美元。他們還確保了美國(guó)人民在失業(yè)時(shí)的保險(xiǎn)不被終止。我期待著國(guó)會(huì)能在2012年將這些工作完成好。
It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans. But it was only possible because you added your voices to the debate. Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake. Your lives. Your families. Your well-being. You had the courage to believe that your voices could make a difference. And at the end of the day, they made all the difference.
很高興能看到國(guó)會(huì)議員們?yōu)榍О偃f(wàn)工薪人員做些好事情。但這是因?yàn)橛心銈儏⒓拥霓q論,發(fā)表了自己的意見(jiàn),這一切才成為可能。通過(guò)電郵、推特、或電話(huà),你們讓你們的代表知道什么才是最重要的。那就是你們的生命、你們的家庭和你們的幸福。你們有勇氣相信自己的聲音會(huì)帶來(lái)改變。在一天結(jié)束時(shí),這些讓一切都發(fā)生了改變。
More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012. Because we've got some difficult debates and some tough fights to come. As I've said before, we are at a make-or-break moment for the middle class. And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.
更重要的是,你們讓我對(duì)2012充滿(mǎn)期待。因?yàn)槲覀冞€將面臨很多艱難的辯論和艱苦的斗爭(zhēng)。如同以前我所說(shuō)過(guò)的,我們處在對(duì)中產(chǎn)階級(jí)而言不成則敗的關(guān)鍵時(shí)期。從許多方面來(lái)說(shuō),在未來(lái)幾個(gè)月里我們的行動(dòng)將決定我們將成為什么樣的國(guó)家,以及我們希望我們的子孫在什么樣的世界中成長(zhǎng)。
As President, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded – one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share. That's the America I believe in. That's the America we've always known. And I'm confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what's at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve.
作為總統(tǒng),我承諾我將竭盡全力讓美國(guó)成為辛勤勞動(dòng)和責(zé)任心受到獎(jiǎng)勵(lì)的地方——成為每個(gè)人都享有公平的機(jī)會(huì)并承擔(dān)公平的義務(wù)的地方。這是我所信賴(lài)的美國(guó)。這也是大家所熟知的美國(guó)。我相信,只要我們團(tuán)結(jié)一致,讓華盛頓知道什么才是最重要的,那么,我們就能讓國(guó)家繼續(xù)前進(jìn),并保證每個(gè)美國(guó)人都能得到應(yīng)得的機(jī)會(huì)。
Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year
謝謝收看。米歇爾、瑪莉亞、薩莎、波和我一起祝大家新年快樂(lè)。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:whitehouse.gov/陽(yáng)朔卓悅英文書(shū)院 編輯:Julie)