Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
晚上好。今天晚上,我終于能向美國(guó)人民和全世界宣布,美國(guó)指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬(wàn)美國(guó)無(wú)辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
那個(gè)陽(yáng)光明媚的九月被美國(guó)有史以來(lái)遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國(guó)人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過(guò)萬(wàn)里無(wú)云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o(wú)辜生命采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無(wú)法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒(méi)有父母的環(huán)境下成長(zhǎng)。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀?。我們的身邊被奪走了將近3000個(gè)生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
2001年9月11日,在我們悲傷的時(shí)刻,美國(guó)人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對(duì)社區(qū)和國(guó)家的愛(ài)。在那一天,不管我們來(lái)自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國(guó)這個(gè)大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
在保護(hù)我們的國(guó)家,給那些應(yīng)該對(duì)這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬(wàn)眾一心。很快我們就意識(shí)到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個(gè)組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開(kāi)對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn),在我們的國(guó)家和全世界都犯下了殺害無(wú)辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開(kāi)戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
過(guò)去的十年里,在我們的軍人和反恐專(zhuān)家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了我們的國(guó)土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時(shí),基地組織也繼續(xù)通過(guò)這條邊境線(xiàn)以及世界的分支組織運(yùn)行著。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.
所以,在上任之后,我命令中情局局長(zhǎng)里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本·拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來(lái)瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。