本片段劇情:瑞德帶著精心挑選的情人節(jié)禮物高興地回到家中,卻看到女友摩莉收拾好了東西準(zhǔn)備離開。摩莉告訴瑞德自己不能和他結(jié)婚,她覺(jué)得別的女孩更適合瑞德。黯然神傷的瑞德碰到了好友阿方索,沒(méi)想到阿方索對(duì)此早有預(yù)感……
影片對(duì)白:
Reed: Carmine, relax. It's me. Hey.
Morley: Reed.
Reed: What are you doing here? Are you okay? Is it--?
Morley: I'm sorry. I love you. But I'm just not ready for this kind of commitment. And I didn't know that this morning.
Reed: No, it's okay. I shouldn't have rushed it. We can wait.
Morley: You didn't do anything wrong. I shouldn't have been surprised when you asked. I should be thinking about our future together. But I'm still focused on my future.
Reed: Look, you can still have your career, baby. We're getting married. We're not becoming monks or something.
Morley: And then there's the whole thing with my parents' horrible...
Reed: Your parents? Wait. Hold on. Wait a second. Just because your parents had a bad divorce does not mean that you're going to have a bad divorce. They're not hereditary. It's not like it's contagious, all right?
Morley: You're not getting it. You know, the first phone call I made after you proposed was to my office. To confirm my 10:00 meeting. It's really beautiful. For someone else.
Reed: Don't worry. It's--Me and Carmine will be fine. Won't we, Carmine? Right, baby? Carmine, come. Come here. Okay, all right. Yeah. Okay...Did you even consider marrying me?
Morley: Of course I did. But when you ask a girl to marry you, do you want her to just consider it? Or do you want her to just know?
Radio: It's Romeo Midnight, back again. And if those topsy-turvy feelings have got you twisted inside-out, think of the poet Rumi, who 800 years ago said: "All we really want is love's confusing joy. " Amen, brother.
Alphonso: She was there? Huh? Is that it?
Reed: So this, you believe. You don't buy it when she says yes to me...but when she dumps me...that you can wrap your head around.
Alphonso: I had a feeling.
Reed: Excuse me?
Alphonso: That it wasn't right, Reed. Man, you know, an inkling.
Reed: An inkling? You had an inkling, and you kept it to yourself? You don't keep inklings to yourself. You share them. You're like: "Hey, guy. I got an inkling, you're headed for a fall here." That's what friends do. That's common knowledge. It's in the damn handbook.
Alphonso: I'm sorry, Reed. You're right.
Reed: I gotta stop Julia, don't I?
Alphonso: If it's the damn handbook, I think you better.
Reed: Now, let's go.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. rush: 催促,使趕緊。例如:Let me think about it and don't rush me.(讓我把這件事想一下,別催我。)
2. hereditary: 遺傳的。例如:a hereditary disease(遺傳病)。
3. You're not getting it: 你沒(méi)明白我的意思。
4. topsy-turvy: 亂七八糟的;顛倒的。請(qǐng)看例子:Her room was always topsy-turvy.(她的房間總是亂作一團(tuán)。)
5. buy: <口> 接受,同意,相信。看一下例子:They refused to buy that explanation.(他們拒絕接受那樣的解釋。)
6. inkling: 略知,模糊概念。影片中Alphonso指的是他隱約感覺(jué)到Morley不會(huì)和Reed在一起??匆幌吕樱篧e knew that he was out of town but we had no inkling of where.(我們知道他不在市內(nèi),但是究竟在何處,我們卻一無(wú)所知。)
7. keep sth. to oneself: 對(duì)某事秘而不宣,不把某事講出來(lái)。看一下例子:Don't keep it to yourself, we need your knowledge and experience.(別保守了,我們需要你的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。)