Giselle: Oh, my goodness. Your hair is lovely. You're beautiful.
Phoebe: Well, thank you.
Giselle: The man who holds your heart is a lucky fellow indeed.
Phoebe: Well, you try telling him that.
Giselle: Well, I'm certain he already knows.
Ethan: Excuse me?
Giselle: Are you him? You are very lucky. I mean, just look at the way her eyes sparkle. It's no wonder you're in love.
Robert: I got it! Excuse me. I'm sorry. Giselle? Please? It's not like that, all right? They're not together anymore.
Giselle: I don't understand.
Robert: They're getting a divorce -- separating from each other, ok?
Giselle: Separating?
Robert: Yeah.
Giselle: For how long?
Robert: Forever.
Giselle: Forever and ever?
Robert: Shh. Yes.
Giselle: Oh, no.
Robert: What are you doing? Don't cry.
Ethan: Are you crying?
Robert: No, she's not.
Giselle: I'm sorry. I can't help it.
Ethan: Is she actually crying?
Giselle: It's just so sad.
Phoebe: What kind of an operation are you running here? This is so unprofessional.
Carl: Good morning, Phoebe. How are you? It's good to...
Lawyer: If you guys are trying to manipulate us, you can throw this whole deal out.
Carl: What is going on here? Who's she?
Robert: Uh, a friend. No, you know she's an acquaintance, actually.
Carl: Robert, You’re the one who begged me to put you on the case, and this is what I get for it? I walk in here and find everybody upset? And some girl is crying like we're on Oprah.
Robert: I'll take care of it. Carl, it's gonna be fine. What is wrong with you?
Giselle: Me?
Robert: Yes, you. This whole Kumbaya, “Up With People” routine. Those people are in real pain.
Giselle: Well, of course they're in pain. They're separated forever. Married one day and the next they're not. What sort of awful place is this?
Robert: It's reality.
Giselle: Well, I think I'd prefer to be in Andalasia.
Robert: I think I'd prefer that too. Get in, please.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. the man who holds your heart is a lucky fellow indeed
2. What kind of an operation are you running here?
這句話的意思是:“你這兒怎么做生意的?”“你這做的什么生意?”當(dāng)看見(jiàn)Giselle哭了出來(lái),客戶們都很驚訝。這里的“here”是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,表示吃驚。在新概念第三冊(cè)第二課中,牧師看到黑暗中的Bill時(shí)說(shuō)了一句話:“Whatever are you doing up here Bill ?”“Here”是用來(lái)表示牧師的驚奇的。此外,“run”在這里的意思是“辦;經(jīng)營(yíng),管理”,比如:run a business 做生意。