當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
由環(huán)球影業(yè)公司出品的科幻冒險(xiǎn)電影《侏羅紀(jì)世界2:失落王國(guó)》于6月15日在中國(guó)大陸上映,該影片是《侏羅紀(jì)世界》(2015)的續(xù)集,主要講述努布拉島上的休眠火山開(kāi)始活躍,歐文與克萊爾保護(hù)島上幸存的恐龍免于滅絕的故事。
不過(guò)該片上映后,有媒體發(fā)現(xiàn),從恐龍的顏色、羽毛到叫聲,這部關(guān)于恐龍的電影里存在大量對(duì)恐龍的錯(cuò)誤描繪。下面,本文將為你細(xì)數(shù)《侏羅紀(jì)世界》里的五大科學(xué)錯(cuò)誤。
Many dinosaurs had feathers, but the dinosaurs of "Jurassic World" are covered in scales. Like crocodiles and lizards. They might have made an effort to stick a few feathers on this dinosaur, but even if they did, that's not even a real animal. It's a hybrid of two different species, which bring us to our next point...
許多恐龍都有羽毛,但《侏羅紀(jì)世界》里的恐龍卻像鱷魚和蜥蜴那樣身披鱗片。電影可能已經(jīng)盡力為這只恐龍插上幾根羽毛了,但即便如此,它甚至不算真實(shí)存在的動(dòng)物。這只恐龍屬于兩個(gè)物種的雜交后代,而這就牽涉到第二點(diǎn)了……
Genetics doesn't work that way. Sure, similar species can breed. That's how you get a liger (Lion+Tiger). But the Indoraptor isn't like a liger. It's a mix of a type of tyrannosaur and raptor. Two very different kinds of animals. It would be more like if you tried to breed a lion with a wolf, instead. It's just not going to happen. The DNA is not compatible.
從遺傳學(xué)上來(lái)說(shuō),這樣雜交是行不通的。相似物種的確可以交配繁殖,獅虎(獅子和老虎雜交)就是雜交物種。然而,“暴虐迅猛龍”和獅虎不同,它是某種霸王龍和迅猛龍的混種,它們是兩種非常不同的動(dòng)物。這倒更像是讓獅子和狼交配繁殖。這是不可能發(fā)生的,它們的DNA不兼容。
Dinosaurs didn't roar. In the first "Jurassic World", T-rex's roar was made from a mix of animal sounds and it sounds pretty similar in the new film. But dinosaurs don't roar like a lion. They're related to birds. Which means their voice box was probably similar to a bird's.
恐龍不會(huì)咆哮。在《侏羅紀(jì)世界》第一部中,霸王龍T-rex的叫聲是由某些動(dòng)物的叫聲合成的,而第二部中的聲音與之很接近。然而,恐龍根本不會(huì)像獅子一樣怒吼??铸埵区B類的親戚,也就是說(shuō)它們的叫聲應(yīng)該更像鳥叫。
Raptors had wings. First of all, raptor hands didn't droop down like that. In reality, that would only happen if their wrists were broken. In truth, raptors, like birds today, had wings. They couldn't fly. But the wing shape means that their arms looked nothing like this.
迅猛龍有翅膀。首先,迅猛龍的前爪不像影片里那樣往下垂。事實(shí)上,只有腕部骨折才會(huì)造成那種形態(tài)。迅猛龍和現(xiàn)今的鳥類一樣長(zhǎng)著翅膀,它們雖不會(huì)飛,但上肢也不像影片所描繪的那樣。
Dinosaurs were colorful. Yeah, "Jurassic World's" dinosaurs are way too dull. Sure, earth tones like green and brown are common in today's reptiles. But paleontologists have found that dinosaurs came in a kaleidoscope of bright colors just like today's birds. Some even had shiny, iridescent feathers!
恐龍的顏色五彩繽紛?!顿_紀(jì)世界》里的恐龍過(guò)于單調(diào)了。沒(méi)錯(cuò),在當(dāng)今的爬行動(dòng)物身上,綠色、棕色等大地色系非常常見(jiàn);但古生物學(xué)家發(fā)現(xiàn),恐龍和當(dāng)今的鳥類一樣,擁有五彩斑斕的明艷色彩,有些恐龍甚至長(zhǎng)著閃閃發(fā)光的彩虹色羽毛!
英文來(lái)源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 看臉型打腮紅年輕10歲!
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn