當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
當?shù)貢r間19日,美國國務(wù)卿蓬佩奧(Pompeo)和美國駐聯(lián)合國大使妮基·黑莉(Nikki Haley)出席新聞發(fā)布會,宣布美國退出聯(lián)合國人權(quán)理事會。
US Ambassador to the United Nations Nikki Haley delivers remarks to the press together with US Secretary of State Mike Pompeo, announcing the US's withdrawal from the UN's Human Rights Council at the Department of State in Washington, US, June 19, 2018. [Photo/Agencies] |
The Trump administration withdrew from the United Nations Human Rights Council on Tuesday in protest of what it perceives as an entrenched bias against Israel and a willingness to allow notorious human rights abusers as members.
周二特朗普政府退出聯(lián)合國人權(quán)理事會,以此抗議所謂的人權(quán)理事會對以色列根深蒂固的偏見和允許臭名昭著的人權(quán)施虐者成為成員。
entrenched [?n'tren(t)?t; en-]:根深蒂固的
notorious[no't?r??s]:臭名昭著的
黑莉在發(fā)布會上指責聯(lián)合國人權(quán)理事會已經(jīng)成了“藏污納垢之地”:
"For too long," Haley said, "the Human Rights Council has been a protector of human rights abusers, and a cesspool of political bias."
“長久以來,人權(quán)理事會已經(jīng)成了人權(quán)施虐者的保護者,是政治偏見的藏污納垢之地”。
cesspool ['s?s,p?l]:糞坑、污水坑、污穢之地
她還表示,美國“退群行為”不是在人權(quán)方面的退卻:
“I want to make it crystal clear that this step is not a retreat from our human rights commitments,” she said. “On the contrary. We take this step because our commitment does not allow us to remain a part of a hypocritical and self-serving organization that makes a mockery of human rights.”
“我要明確的是,此舉不是我們在人權(quán)承諾方面的退卻,恰恰相反,我們這么做正是因為自己的承諾不允許我們再留在這個虛偽自私的組織,該組織是對人權(quán)的嘲諷啊。”
hypocritical [,h?p?'kr?t?kl]:虛偽的
self-serving:自私自利的,謀取私利的
mockery ['mɑk?ri]:嘲弄,笑柄
不過,美國“退群”將使以色列陷入尷尬……此前,美國一直是以色列在人權(quán)理事會的主要辯護者。
A U.S. departure deprives Israel of its chief defender at a forum where Israel’s human rights record comes up for discussion at every meeting.
美國的退出讓以色列在人權(quán)理事會失去了主要辯護者,而人權(quán)理事會每次會議都會把以色列人權(quán)紀錄拎到桌面上談。
此外值得一提的是,美國口口聲聲指責人權(quán)理事會,但自己卻因為“零容忍”的移民政策受到廣泛譴責……
就在美國決定退群前一天,聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級官員扎伊德·拉阿德·侯賽因還批評了特朗普政府的移民政策,指責美國政府虐待兒童。
The decision came a day after the U.N. human rights chief slammed the administration’s policy of separating migrant parents from their children after they enter the United States at the Mexican border, calling it “unconscionable” and akin to child abuse.
unconscionable [?n'kɑn??n?bl]:不合理的,昧著良心的
據(jù)BBC報道,今年5月以來,美墨邊境數(shù)千名移民兒童被強行從父母身邊帶走,骨肉分離的悲劇引發(fā)各界強烈不滿。
US immigration officials say 2,342 children have been separated from 2,206 parents from 5 May to 9 June amid a "zero-tolerance" crackdown on illegal immigration brought in by US Attorney General Jeff Sessions.
對于美國退出聯(lián)合國人權(quán)理事會的行為,聯(lián)合國秘書長古特雷斯表示遺憾。
UN Secretary-General António Guterres, in a statement released through his spokesman, responded by saying he would have "much preferred" the US to remain in the council.
作為最愛退群的總統(tǒng),自特朗普上任以來,美國已經(jīng)接連退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議(TPP)、巴黎氣候協(xié)定、聯(lián)合國教科文組織,以及伊朗核問題全面協(xié)議等……
如今又退一群,網(wǎng)友調(diào)侃道:“最好退出地球”。
(來源:中國日報雙語新聞,編輯:唐曉敏)
上一篇 : 朝美領(lǐng)導人首次會晤在新加坡舉行
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn