當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
6月12日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普與朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在新加坡圣淘沙島上的嘉佩樂(lè)酒店舉行首次會(huì)晤。
It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.
這是有史以來(lái)朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人與美國(guó)在任總統(tǒng)的首次會(huì)晤。
They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.
兩人握手之后進(jìn)行了40分鐘的單獨(dú)會(huì)晤,隨后與各自的助理人員一起進(jìn)行了大范圍會(huì)談,并共進(jìn)工作午餐。
The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.
特朗普表示單獨(dú)會(huì)晤“非常非常好”,期間,他還稱與金正恩“關(guān)系很好”。
The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.
金正恩表示,過(guò)去的偏見(jiàn)和慣例是阻礙兩國(guó)之間實(shí)現(xiàn)會(huì)晤的障礙,雙方克服了“各種障礙”才走到今天。
Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.
特朗普預(yù)言此次會(huì)晤會(huì)很成功,他表示,很榮幸能夠與金正恩進(jìn)行面對(duì)面會(huì)晤,他會(huì)跟朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人有“特別好的關(guān)系”。
"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."
在大范圍會(huì)談開(kāi)始時(shí),特朗普表示:“我們會(huì)一起努力解決問(wèn)題”,并預(yù)言他和金正恩會(huì)解決“重大問(wèn)題和主要困境”。
Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.
金正恩表示,他會(huì)“與特朗普總統(tǒng)合作解決即將到來(lái)的挑戰(zhàn)”,并應(yīng)對(duì)關(guān)于此次會(huì)晤的質(zhì)疑和猜測(cè)。
這次歷史性會(huì)晤的工作午餐都吃了些啥?我們來(lái)一起看看菜單:
圖片來(lái)源:推特
開(kāi)胃菜 starters:
資料圖
牛油果沙拉搭配對(duì)蝦雞尾酒
traditional prawn's cocktail served with avocado salad
資料圖
蜂蜜檸檬澆汁的綠芒果沙拉和新鮮章魚(yú)
green mango kerabu with honey lime dressing & fresh octopus
資料圖
朝鮮腌黃瓜
korean stuffed cucumber(Oiseon)
主菜 main course:
資料圖:來(lái)源東方IC
小牛排搭配土豆和蒸芥藍(lán) 蘸料:紅葡萄酒醬汁
beef short rib confit, served with potato dauphinois and steam broccolini, red wine sauce on the side
資料圖
甜酸脆豬排和獨(dú)家秘制XO醬揚(yáng)州炒飯
combination of sweet & sour crispy pork and Yangzhou Fried Rice with homemade XO chili sauce
資料圖
韓式鱈魚(yú)燉蘿卜佐以亞洲蔬菜
soy braised cod fish with radish, Asian vegetables(Daegu jorim)
甜品 desserts:
資料圖
黑巧克力甘納許撻
dark chocolate tartlet ganache
資料圖
哈根達(dá)斯香草冰淇淋配草莓汁
Haagendazs vanilla iced cream with cherry coulis
資料圖
圣特羅佩塔夾心蛋糕
Tropezienne
工作午餐之后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人簽署了一份協(xié)議。
Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.
當(dāng)日下午,特朗普和金正恩簽署了一份協(xié)議,特朗普稱這份協(xié)議“非常重要、非常全面”。
Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.
簽署協(xié)議時(shí),金正恩表示,“全世界將會(huì)看到巨大的變化”,并表示,他和特朗普“決定放下過(guò)去?!?/p>
A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]
雙方在協(xié)議中做出如下聲明:
1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.
依照朝鮮和美國(guó)兩國(guó)人民對(duì)和平和繁榮的期望,美國(guó)與朝鮮人民民主主義共和國(guó)將建立新型朝美關(guān)系。
2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.
美國(guó)與朝鮮人民民主主義共和國(guó)將會(huì)共同努力為朝鮮半島帶來(lái)長(zhǎng)久和穩(wěn)定的和平。
3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.
重申4月27日在板門(mén)店非軍事區(qū)的協(xié)定,朝鮮承諾繼續(xù)進(jìn)行完成朝鮮半島無(wú)核化的進(jìn)程。
4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.
朝鮮和美國(guó)承諾找回戰(zhàn)俘/失蹤人口(POW/MIA)遺體,包括立刻送返已經(jīng)確認(rèn)身份的遺體。
6月12日中午,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅對(duì)記者表示,全世界高度關(guān)注正在新加坡舉行的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。
兩國(guó)相互對(duì)立甚至敵對(duì)半個(gè)多世紀(jì),今天,兩國(guó)的最高領(lǐng)導(dǎo)人能夠坐在一起,進(jìn)行平等對(duì)話,這本身就具有重大和積極的意義,就是在創(chuàng)造新的歷史(It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history)。中方對(duì)此當(dāng)然歡迎和支持,因?yàn)檫@是中方一直期待和努力的目標(biāo)。
我們希望朝美領(lǐng)導(dǎo)人排除干擾,建立互信,克服困難,就推進(jìn)和實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、推進(jìn)并建立半島和平機(jī)制達(dá)成基本共識(shí),邁出實(shí)質(zhì)性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。
王毅希望有關(guān)各方都能為此做出努力,強(qiáng)調(diào)中方也將繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 我國(guó)首次頒授中華人民共和國(guó)“友誼勛章”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn