當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.習(xí)近平號(hào)召弘揚(yáng)'上海精神'
2.朝美領(lǐng)導(dǎo)人舉行'首次會(huì)晤'
3.'空氣污染防控督查'將啟動(dòng)
4.首個(gè)'4價(jià)流感疫苗'獲批上市
5.'世界杯'揭幕戰(zhàn)俄大勝沙特
1. 上海精神
the Shanghai Spirit
國家主席習(xí)近平10日上午在山東青島出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議并發(fā)表重要講話。
習(xí)近平說,當(dāng)前,世界發(fā)展既充滿希望,也面臨挑戰(zhàn),我們的未來無比光明,但前方的道路不會(huì)平坦。我們要進(jìn)一步弘揚(yáng)"上海精神(the Shanghai Spirit)",破解時(shí)代難題,化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)(further carry forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)。
他提出,
We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.
我們要提倡創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展觀,實(shí)現(xiàn)各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)同進(jìn)步,解決發(fā)展不平衡帶來的問題,縮小發(fā)展差距,促進(jìn)共同繁榮。
We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.
我們要踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,摒棄冷戰(zhàn)思維、集團(tuán)對抗,反對以犧牲別國安全換取自身絕對安全的做法,實(shí)現(xiàn)普遍安全。
We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.
我們要秉持開放、融通、互利、共贏的合作觀,拒絕自私自利、短視封閉的狹隘政策,維護(hù)世界貿(mào)易組織規(guī)則,支持多邊貿(mào)易體制,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。
Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.
我們要樹立平等、互鑒、對話、包容的文明觀,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越。
We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.
我們要堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,不斷改革完善全球治理體系,推動(dòng)各國攜手建設(shè)人類命運(yùn)共同體。
習(xí)近平在講話中說,
"上海精神"是我們共同的財(cái)富,上海合作組織是我們共同的家園(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)。我們要繼續(xù)在"上海精神"指引下,同舟共濟(jì),精誠合作,齊心協(xié)力構(gòu)建上海合作組織命運(yùn)共同體(to build an SCO community with a shared future),推動(dòng)建設(shè)新型國際關(guān)系,攜手邁向持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)。
為此,他提出以下建議:
SCO member states should build up strength of unity and mutual trust.
第一,凝聚團(tuán)結(jié)互信的強(qiáng)大力量。
SCO member states should strengthen the foundation for shared peace and security.
第二,筑牢和平安全的共同基礎(chǔ)。
SCO members need to build a powerful engine to achieve common development.
第三,打造共同發(fā)展繁榮的強(qiáng)勁引擎。
Member states of the SCO should forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges.
第四,拉緊人文交流合作的共同紐帶。
SCO member states need to expand partnership networks of international cooperation.
第五,共同拓展國際合作的伙伴網(wǎng)絡(luò)。
[相關(guān)詞匯]
青島宣言 the Qingdao Declaration
共同繁榮 shared prosperity
冷戰(zhàn)思維 Cold War mentality
文明隔閡 cultural misunderstanding
狹隘政策 closed-door policies
伙伴網(wǎng)絡(luò) partnership network
2. 首次會(huì)晤
the first-ever meeting
請看例句:
Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump had a historic meeting in Singapore Tuesday. It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.
朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩與美國總統(tǒng)特朗普12日在新加坡舉行歷史性會(huì)晤。這是有史以來朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人與美國在任總統(tǒng)的首次會(huì)晤。
兩人握手之后進(jìn)行了40分鐘的單獨(dú)會(huì)晤(hold a 40-minute one-on-one meeting),隨后與各自的助理人員一起進(jìn)行了大范圍會(huì)談(proceed to an expanded meeting),并共進(jìn)工作午餐。特朗普表示單獨(dú)會(huì)晤"非常非常好",期間,他還稱與金正恩"關(guān)系很好(excellent relationship)"。金正恩表示,過去的偏見和慣例(old prejudice and practices)是阻礙兩國之間實(shí)現(xiàn)會(huì)晤的障礙,雙方克服了"各種障礙"才走到今天。
特朗普預(yù)言此次會(huì)晤會(huì)很成功(predict a tremendous success of the summit),他表示,很榮幸能夠與金正恩進(jìn)行面對面會(huì)晤(it was "an honor" to meet face-to-face with Kim),他會(huì)跟朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人有"特別好的關(guān)系(a terrific relationship)"。在大范圍會(huì)談開始時(shí),特朗普表示:"我們會(huì)一起努力解決問題(working together, we will get it taken care of)",并預(yù)言他和金正恩會(huì)解決"重大問題和主要困境"(he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma")。金正恩表示,他會(huì)"與特朗普總統(tǒng)合作解決即將到來的挑戰(zhàn)(cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead)",并應(yīng)對關(guān)于此次會(huì)晤的質(zhì)疑和猜測(overcome the skepticism and speculations about their summit)。
當(dāng)日下午,特朗普和金正恩簽署了一份協(xié)議,特朗普稱這份協(xié)議"非常重要、非常全面"。金正恩表示,"全世界將會(huì)看到巨大的變化(the world will see a major change)",并表示,他和特朗普"決定放下過去(decide to leave the past behind)"。
雙方在協(xié)議中做出如下聲明:
1. The US and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.
依照朝鮮和美國兩國人民對和平和繁榮的期望,美國與朝鮮人民民主主義共和國將建立新型朝美關(guān)系。
2. The US and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.
美國與朝鮮人民民主主義共和國將會(huì)共同努力為朝鮮半島帶來長久和穩(wěn)定的和平。
3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.
重申2018年4月27日在板門店非軍事區(qū)的協(xié)定,朝鮮承諾繼續(xù)進(jìn)行完成朝鮮半島無核化的進(jìn)程。
4. The US and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.
朝鮮和美國承諾找回戰(zhàn)俘/失蹤人口(POW/MIA)遺體,包括立刻送返已經(jīng)確認(rèn)身份的遺體。
12日中午,國務(wù)委員兼外交部長王毅對記者表示,全世界高度關(guān)注正在新加坡舉行的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。
兩國相互對立甚至敵對半個(gè)多世紀(jì),今天,兩國的最高領(lǐng)導(dǎo)人能夠坐在一起,進(jìn)行平等對話,這本身就具有重大和積極的意義,就是在創(chuàng)造新的歷史(it is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks, which is creating a new history)。中方對此當(dāng)然歡迎和支持,因?yàn)檫@是中方一直期待和努力的目標(biāo)。
我們希望朝美領(lǐng)導(dǎo)人排除干擾,建立互信,克服困難,就推進(jìn)和實(shí)現(xiàn)半島無核化、推進(jìn)并建立半島和平機(jī)制達(dá)成基本共識(shí),邁出實(shí)質(zhì)性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。
王毅希望有關(guān)各方都能為此做出努力,強(qiáng)調(diào)中方也將繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。
[相關(guān)詞匯]
朝美會(huì)晤 DPRK-US summit
和談 peace talk
無核化 denuclearization
朝鮮半島形勢 the situation of the Korean Peninsula
聯(lián)合軍演 joint drill/exercise
軍售 arms sale
3. 空氣污染防控督查
air pollution control inspection
請看例句:
China's top environmental watchdog will dispatch about 18,000 law enforcement officers to conduct air pollution control inspections in three key areas starting on Monday.
自11日起,生態(tài)環(huán)境部將派出約1.8萬人在三個(gè)重點(diǎn)區(qū)域進(jìn)行空氣污染防控督查。
生態(tài)環(huán)境部日前印發(fā)《2018—2019年藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)重點(diǎn)區(qū)域強(qiáng)化督查方案》,于11日啟動(dòng)強(qiáng)化督查,持續(xù)到2019年4月28日結(jié)束。今年的督查主題為"藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)(Blue Sky Protection Campaign)",重點(diǎn)對京津冀地區(qū)(Beijing-Tianjin-Hebei region)及周邊"2+26"城市、汾謂平原(Fenhe and Weihe plains)11城市,以及長三角地區(qū)(the Yangtze River Delta)等重點(diǎn)區(qū)域持續(xù)開展大氣污染防治強(qiáng)化督查。
據(jù)了解,這些重點(diǎn)區(qū)域雖然當(dāng)前空氣質(zhì)量繼續(xù)改善,但個(gè)別地區(qū)污染仍然較重。京津冀地區(qū)仍然是全國環(huán)境空氣質(zhì)量最差(the worst air quality)的地區(qū)。河北、山西、天津、河南、山東5省(市)優(yōu)良天氣(fairly good air quality)比例仍不到60%,汾渭平原更是近年來大氣污染不降反升。
此次強(qiáng)化督查將分三個(gè)階段,圍繞產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)(industrial structure)、能源結(jié)構(gòu)(energy structure)、運(yùn)輸結(jié)構(gòu)(transportation structure)和用地結(jié)構(gòu)(land use structure)4項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù),檢查"散亂污"企業(yè)(poorly managed - and polluting - small enterprises)綜合整治情況、工業(yè)企業(yè)環(huán)境問題治理情況、清潔取暖(clean energy heating)及燃煤替代(coal substitution)情況等。
[相關(guān)詞匯]
可吸入顆粒物 inhalable particulate
灰霾污染日 haze pollution day
工業(yè)粉塵 industrial dust
揚(yáng)塵污染 dust pollution
空氣污染防治 air pollution control
廢物管理 waste management
環(huán)境監(jiān)測 environmental monitoring
4. 四價(jià)流感疫苗
four-strain flu vaccine
請看例句:
China's drug regulator has approved the country's first four-strain flu vaccine.
國家藥品監(jiān)督管理局近日批準(zhǔn)了國內(nèi)首個(gè)四價(jià)流感疫苗。
國家藥監(jiān)總局(the National Drug Administration of China)稱,這種四價(jià)流感疫苗(four-strain flu vaccine)加入能預(yù)防上次流感季中的主要病株BY型流感的抗體(protection against the Yamagata lineage of Influenza B),能保護(hù)人們不被4種流感病株(virus strain)感染。
國家藥監(jiān)總局相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,由于2017-2018年度北半球三價(jià)流感疫苗(three-strain vaccine)株組分與我國流感優(yōu)勢毒株(dominant flu strain)不匹配,導(dǎo)致流感疫苗保護(hù)效果受到一定影響。為了覆蓋近年來全球流感流行的主要亞型(main subtypes),研發(fā)使用四價(jià)流感疫苗就成為當(dāng)前疾病防控(disease prevention)的一種迫切需求。
華蘭和長春兩家國內(nèi)公司(domestic companies)獲準(zhǔn)成為這種疫苗的生產(chǎn)商(vaccine producer)。該疫苗或適用于成年人及3歲以上的兒童(be used on adults and children aged three years and above)。甲型H1N1和H3N2流感(H1N1 and H3N2 of Influenza A)、乙型Victoria和Yamagata流感(Victoria and Yamagata lineages of Influenza B)是人流感病毒的常見菌株(common strains of human flu viruses)。目前,接種疫苗被認(rèn)為是預(yù)防流感和流行病最有效的方法(the most effective way to prevent infection and guard against an epidemic)。
[相關(guān)詞匯]
抗病毒治療 antiviral treatment
個(gè)人防護(hù)措施 personal protective measure
季節(jié)性流感病毒 seasonal influenza virus
病原 pathogen
傳播力 transmissibility
5. 世界杯
World Cup
請看例句:
This year's Football World Cup has opened in spectacular fashion, with the host Russians routing Saudi Arabia 5-0, recording the biggest win by the host nation in the opening game of a World Cup since 1934.
今年的世界杯足球錦標(biāo)賽以令人嘆為觀止的方式拉開了帷幕。東道主俄羅斯以5:0的成績打敗沙特阿拉伯,刷新自1934年以來主辦國在世界杯揭幕戰(zhàn)中獲得的最大勝利。
在此前進(jìn)行的7場比賽中俄羅斯無一獲勝(have not won in their past seven matches)。但在莫斯科盧日尼基體育場(Luzhniki Stadium)約7.8萬粉絲的觀戰(zhàn)下,俄羅斯對陣沙特阿拉伯易如反掌(Russia had little trouble against the Saudis)。
比賽過程中,數(shù)位俄羅斯戰(zhàn)將頗為勇猛,幫助祖國贏得出線小組賽的機(jī)會(huì)(help Russia's chances of qualifying from the group stage)。俄羅斯此次獲勝也使得世界杯(World Cup)史上的"揭幕戰(zhàn)東道主不敗(host nation not losing the opening match)"定律得以延續(xù)。
接下來,俄羅斯將迎戰(zhàn)薩拉赫領(lǐng)銜的埃及隊(duì)(Russia will play Egypt led by Mohamed Salah next)和實(shí)力更強(qiáng)的烏拉圭隊(duì)。雖然收獲開門紅(win the first game),但面對更加強(qiáng)大的對手,在14日晚的狂歡過后,俄羅斯還需重新開始。
[相關(guān)詞匯]
點(diǎn)球決勝 penalty shootout
斷球 intercept
任意球 free kick
技術(shù)犯規(guī) technical foul
越位 offside
假摔 fake a fall/an injury
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報(bào)
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費(fèi))
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機(jī)報(bào) 編輯:丁一、彭娜、馬文英、丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(6.2-8)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn