當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
英國時尚電商公司ASOS近日因產(chǎn)品包裝出現(xiàn)拼寫錯誤向消費者致歉,該公司誤將17000個塑料包裝袋上的單詞“online”印成了“onilne”。
The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.
ASOS隨后在社交媒體上坦白錯誤,并戲稱這些包裝現(xiàn)在是限量版了。
ASOS并非第一個因為拼寫錯誤鬧笑話的,不少名人和知名企業(yè)也遭遇過這樣的尷尬。
米特?羅姆尼的競選口號
During the presidential election in 2012, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."
2012年美國總統(tǒng)大選期間,共和黨候選人米特?羅姆尼的競選手機應(yīng)用將“美國”的英文單詞“America”寫錯了。
The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."
該應(yīng)用程序邀請用戶與自己選擇的支持羅姆尼的口號合影,并分享到社交媒體上,這14個口號包括“我是一個媽媽,我支持羅姆尼”、“奧巴馬不行”以及“我們愛的美國”等等。但其中一個口號寫道,“A Better Amercia”。
盡管工作人員迅速修正了這個錯誤,但還是被不少人發(fā)現(xiàn)了。Amercia成為當(dāng)日推特?zé)崴言掝}。
一位推特用戶寫道:
"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"
“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字寫錯了,那你沒戲了。#Amercia”
艾瑪?沃森的文身
The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.
艾瑪?沃森在手臂上紋了“Times Up”以支持好萊塢“Time’s Up”運動,但粉絲很快發(fā)現(xiàn),這個文身沒有撇號。
不少網(wǎng)友吐槽,學(xué)霸女神也犯這么低級的語法錯誤。
“艾瑪?沃森紋了個“Time's Up”的文身但缺少個撇號,我還以為她不會犯這種錯呢?!?/p>
“就喜歡看艾瑪?沃森極力用這個文身證明自己是女權(quán)主義,卻丟了個撇號的樣子?!?/p>
不過,艾瑪本人隨后在推特上回應(yīng)了這件事,用一句玩笑化解了尷尬。
“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”
“招聘假文身校對師,一定要會用撇號?!?/p>
天價的鍵入錯誤
有時候,手滑一下不僅尷尬,還可能付出高昂的代價。
In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.
2005年,日本最大的投資銀行瑞惠證券的一家分支機構(gòu)在東京交易所上市。
But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.
但因鍵入錯誤,該公司的股票從每股61萬日元變成61萬股1日元售出。這個錯誤導(dǎo)致該公司損失了1.28億英鎊(約合人民幣11億元)。
“People”,“pepper”傻傻分不清楚
Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".
澳大利亞企鵝出版社在印刷《意面寶典》一書時,把“pepper”(胡椒)錯印成“people”(人們)。
The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.
這家出版社銷毀了7000本有印刷錯誤的書。
英文來源:BBC
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 下班不走?首爾將強制關(guān)機
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn