當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”語錄
分享到
從嚴(yán)治軍
Strict discipline of PLA
要強(qiáng)化戰(zhàn)斗隊(duì)意識(shí),密切關(guān)注局勢變化,真抓實(shí)備,常備不懈,確保隨時(shí)拉得出、上得去、打得贏。
Military personnel should strengthen their awareness of building a combat force, closely follow situational changes, be fully prepared and make sure that the Chinese military's combat capabilities are in full play.
——2017年4月21日習(xí)近平在視察南部戰(zhàn)區(qū)陸軍機(jī)關(guān)時(shí)強(qiáng)調(diào)
要抓好改革任務(wù)落實(shí),拿出立行立改的精神,發(fā)揚(yáng)戰(zhàn)斗作風(fēng)。堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍,把工作重心放在基層。
Reform tasks should be implemented and the military's combat capability should be enhanced through drills under battle conditions. The military should be strictly governed and according to law, with a focus on primary-level units.
——2017年1月23日習(xí)近平到陸軍第65集團(tuán)軍看望慰問官兵
2017年1月23日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平來到陸軍第65集團(tuán)軍看望慰問官兵。新華社記者李剛攝 |
我們一定要深刻認(rèn)識(shí)我軍政治工作的重要地位和重大作用,把先輩們用鮮血和生命鑄就的優(yōu)良傳統(tǒng)一代代傳下去。
We must profoundly recognize the important role of political work in the army building and pass on to the following generations all the great traditions which were forged in blood by our ancestors.
——2014年10月31日,習(xí)近平出席在福建古田召開的全軍政治工作會(huì)議并發(fā)表重要講話
確保改進(jìn)作風(fēng)規(guī)范化、常態(tài)化、長效化,以鍥而不舍、馳而不息的決心把作風(fēng)建設(shè)和反腐敗斗爭引向深入。
We'll never slacken the efforts to deepen the fight against corruption in the army, purify contingent of cadres and continue effective crackdown on graft in a regular manner.
——2014年10月31日,習(xí)近平出席在福建古田召開的全軍政治工作會(huì)議并發(fā)表重要講話
要改作風(fēng)正風(fēng)氣,高標(biāo)準(zhǔn)抓好黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),堅(jiān)決糾治“四風(fēng)”、堅(jiān)決懲治腐敗,始終保持人民軍隊(duì)良好形象。
We should improve work style, carry out the mass line campaign with full strength, take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance and fight corruption in order to safeguard the integrity of the PLA.
——2014年7月31日,習(xí)近平看望慰問駐福建部隊(duì)官兵時(shí)強(qiáng)調(diào)
軍民融合
Military-civilian integration
推進(jìn)軍民融合深度發(fā)展,必須立足國情軍情,走出一條中國特色軍民融合路子,把軍民融合發(fā)展理念和決策部署貫徹落實(shí)到經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國防建設(shè)全領(lǐng)域全過程。
The military and civilian integration must be based on the situation of the country and the army, with distinctive Chinese characteristics. The ideas, decisions and plans of military and civilian integration must be fully implemented in all fields and whole processes of national economic and defense construction.
——2017年6月20日,習(xí)近平主持召開中央軍民融合發(fā)展委員會(huì)第一次全體會(huì)議并發(fā)表重要講話
要著力推進(jìn)后勤軍民融合,依托國家主渠道、借力地方政府、融合社會(huì)力量,打造一批軍民融合創(chuàng)新示范工程。
More efforts should be made to use state-level resources and enlist the help of local governments as well as social groups and individuals to develop a series of innovation projects that cater to both military and civilian uses.
——2016年11月9日至10日,習(xí)近平在中央軍委后勤工作會(huì)議上發(fā)表重要講話
把軍民融合發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,是我們長期探索經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國防建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展規(guī)律的重大成果,是從國家安全和發(fā)展戰(zhàn)略全局出發(fā)作出的重大決策。
Stepping up military-civilian integration as part of a national strategy is a major achievement in our long-term study on rules of coordinated development in economy and military and an important decision based on national security and development strategy.
——2015年3月12日,習(xí)近平出席十二屆全國人大三次會(huì)議解放軍代表團(tuán)全體會(huì)議并發(fā)表重要講話
今后一個(gè)時(shí)期軍民融合發(fā)展,總的是要加快形成全要素、多領(lǐng)域、高效益的軍民融合深度發(fā)展格局,豐富融合形式,拓展融合范圍,提升融合層次。
Further integration of military and civilian undertakings should aim to build an extensive and efficient multisector structure with diverse forms, wide coverage and upgraded level.
——2015年3月12日,習(xí)近平出席十二屆全國人大三次會(huì)議解放軍代表團(tuán)全體會(huì)議并發(fā)表重要講話
綜合來源:新華網(wǎng)、中國日報(bào)網(wǎng)
編輯:馬文英、陳丹妮、許雅寧、董靜
上一篇 : 學(xué)“習(xí)”時(shí)間:G20峰會(huì)習(xí)近平用成語“開藥方”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn