當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 治國理政
分享到
2017年7月30日上午9點,慶祝中國人民解放軍建軍90周年閱兵(military parade to mark the PLA's 90th anniversary)在位于內(nèi)蒙古的朱日和訓(xùn)練基地舉行。
7月30日上午9時,慶祝中國人民解放軍建軍90周年閱兵將在朱日和訓(xùn)練基地舉行。這是受閱部隊在進行準備。 新華社記者 吳曉凌 攝 |
朱日和訓(xùn)練基地(Zhurihe military training base)位于廣袤的蘇尼特草原,占地面積1000多平方公里,是亞洲最大的軍事訓(xùn)練基地(the largest military training base in Asia),近年來多場重大軍事演訓(xùn)活動和中外聯(lián)合軍演在這里舉行。
這是新中國成立后我軍首次以慶祝建軍節(jié)為主題的盛大閱兵(the first time that China commemorates the Army Day, which falls on Aug. 1, with a military parade since the founding of New China in 1949),受閱官兵列陣沙場,以戰(zhàn)斗姿態(tài)接受黨和人民的檢閱。
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平乘坐野戰(zhàn)檢閱車依次檢閱了在演兵場整齊列隊的護旗方隊、地面作戰(zhàn)群和人員方陣。
習近平乘坐野戰(zhàn)檢閱車依次檢閱在演兵場整齊列隊的護旗方隊、地面作戰(zhàn)群和人員方陣。(央視報道截圖) |
檢閱過程中,習近平主席與戰(zhàn)士們互致問候:
“同志們好!”(Salute to you, comrades!)
“主席好!”("Hail to you, chairman!")
“同志們辛苦了!”("Comrades, thanks for your hard work!")
“為人民服務(wù)!”("Serve the people!")
在習近平主席乘坐的野戰(zhàn)車緩緩駛回檢閱臺時,方陣的戰(zhàn)士們齊聲喊出口號:
“聽黨指揮,能打勝仗,作風優(yōu)良!”
Follow the Party! Fight to win! Forge exemplary conduct!
隨后進行的閱兵分列式中,有護旗方隊(formation of flag guards)、紀念標識梯隊(helicopter echelon of celebration marks)和9個作戰(zhàn)群接受檢閱。
由陸軍(Army)、海軍(Navy)、空軍(Air Force)、火箭軍(Rocket Force)4個軍種官兵組成的護旗方隊,護衛(wèi)著中國共產(chǎn)黨黨旗、中華人民共和國國旗、中國人民解放軍軍旗。
7月30日,慶祝中國人民解放軍建軍90周年閱兵在位于內(nèi)蒙古的朱日和訓(xùn)練基地舉行。這是護旗方隊。新華社記者 王曄 攝 |
紀念標識梯隊中,17架直升機組成“八一”標識,24架直升機繪出“90”字樣,象征著人民軍隊走過了90年光輝歷程。
7月30日,慶祝中國人民解放軍建軍90周年閱兵在位于內(nèi)蒙古的朱日和訓(xùn)練基地舉行。這是紀念標識梯隊。新華社記者 查春明 攝 |
九個作戰(zhàn)群共有34個梯隊和方隊,分別是:
陸上作戰(zhàn)群(land operations combat group)
信息作戰(zhàn)群(information operations combat group)
特種作戰(zhàn)群(special operations combat group)
防空反導(dǎo)群(air and missile defense combat group)
海上作戰(zhàn)群(naval operations combat group)
空中作戰(zhàn)群(air operations combat group)
綜合保障群(comprehensive support combat group)
反恐維穩(wěn)群(counter-terrorism and stability maintenance combat group)
戰(zhàn)略打擊群(strategic strikes combat group)
參加這次閱兵的受閱官兵1.2萬人,來自陸軍(the PLA Army)、海軍(the PLA Navy)、空軍(the PLA Air Force)、火箭軍(the PLA Rocket Force)、戰(zhàn)略支援部隊(the PLA Strategic Support Force)、武警部隊(the Armed Police Force)和聯(lián)勤保障部隊(the Joint Logistics Support Force)。閱兵展示現(xiàn)役主戰(zhàn)武器裝備信息化水平和新質(zhì)戰(zhàn)斗力,參閱裝備類型多樣,受閱地面裝備600余臺(套)(600 pieces of military hardware)、各型飛機100多架(more than 100 aircraft of various types),近一半為首次參閱(nearly half of the equipment displayed at the event was showcased for the first time at a parade)。
分列式檢閱結(jié)束后,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平發(fā)表了重要講話。下面的講話的雙語全文:
同志們,今天,我們在這里隆重地舉行沙場閱兵,以慶祝中國人民解放軍建軍90周年。
Comrades, today, we are holding a grand military parade at the training base in celebration of the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army.
90年前,南昌城頭一聲槍響,宣告中國誕生了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的新型人民軍隊。90年來,人民軍隊高舉著黨的旗幟,腳踏著祖國的大地,背負著民族的希望,浴血奮戰(zhàn),勇往直前,戰(zhàn)勝一切敵人,征服一切困難,為中國人民站起來、富起來、強起來建立了不朽的功勛!
Nine decades ago, a gunshot heard from the city of Nanchang pronounced the birth of the new model of the people's army led by the Communist Party of China. In the past nine decades, the PLA has held high the banner of the Party, while rooted firmly on the ground of the nation. In carrying the aspirations of the Chinese people, they have fought bravely and shed blood, marched forward, triumphed over all enemies, tackled all difficulties in order to advance the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.
歷史充分證明:我們的人民軍隊不愧是聽黨指揮的英雄軍隊,不愧是忠心報國的英雄軍隊,不愧是為中華民族偉大復(fù)興英勇奮斗的英雄軍隊。我們黨為擁有這樣的英雄軍隊感到驕傲和自豪!全國各族人民為擁有這樣的英雄軍隊感到驕傲和自豪!
History has provided ample proof that the PLA is a heroic military force, loyal to the Party and loyal to the country. It is a military force that strives for the cause of the great rejuvenation of the Chinese nation. Our Party takes great pride in having such a heroic military force and all countrymen and women of all ethnicities in China take great pride in having such a heroic military force.
同志們,安享和平是人民之福,保衛(wèi)和平是人民軍隊之責。天下并不太平,和平需要保衛(wèi)。今天,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復(fù)興的目標,比歷史上任何時期都更需要建設(shè)一支強大的人民軍隊。我們要深入貫徹黨的強軍思想,堅定不移走中國特色強軍之路,努力實現(xiàn)黨在新形勢下的強軍目標,把我們這支英雄的人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊。
Comrades, being able to enjoy peace is a blessing for the people and it is the responsibility of the PLA to protect it. The world is not entirely a peaceful one and peace needs to be safeguarded. Today, we are closer than any other period in history to the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation. And we need, more than any period in history, to build a strong military. We must fully implement the strong military philosophy as set forth by the Party, walk unswervingly on the path of building with Chinese characteristics the strong military, and strive toward the Party's strong military goal under the new circumstances, and build our heroic military force into a world-class one.
全軍將士們!你們要堅定不移堅持黨對軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和制度,永遠聽黨的話、跟黨走,黨指向哪里、就打到哪里。
All comrades, commanders and soldiers of the PLA! You should unswervingly follow the absolute leadership of the Communist Party of China, listen to the directions set by the Party and follow its command. Wherever the Party points, you shall go to battle.
全軍將士們!你們要堅定不移堅持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,始終同人民站在一起,時刻把人民放在心頭,永遠做人民子弟兵。
All commanders and soldiers of the PLA! You should always follow the basic principle of serving the people whole-heartedly, forever standing with the people, keeping the people in your minds and hearts. And be an army of the people, and for the people.
全軍將士們!你們要堅定不移堅持戰(zhàn)斗力這個唯一的根本的標準,聚焦備戰(zhàn)打仗,鍛造召之即來、來之能戰(zhàn)、戰(zhàn)之必勝的精兵勁旅。
All commanders and soldiers of the PLA! You should see your capacity for combat as the sole standard for self-measurement, focus on combat readiness, and build yourself into an elite force that is ready for action and victory at all times.
全軍將士們!你們要堅定不移堅持政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍,全面提高國防和軍隊現(xiàn)代化建設(shè)水平。
All commanders and soldiers of the PLA! You should carry out unswervingly the building of a solid political foundation of the military, military reforms, technological development, and law-based administration in order to comprehensively modernize our national defense and military.
我堅信,我們的英雄軍隊有信心、有能力打敗一切來犯之敵!我們的英雄軍隊有信心、有能力維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益!我們的英雄軍隊有信心、有能力譜寫強軍事業(yè)新篇章,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢、為維護世界和平作出新的更大的貢獻!
I firmly believe that our heroic military has both the confidence and capability to defeat all intruders, that our military has the confidence and capability to safeguard our national sovereignty, security and development interests, that our military has the confidence and capability to write a new chapter in the building of a strong military, and make new and greater contributions toward the realization of the Two Centenary Goals, the China Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and safeguarding world peace.
英文來源:CGTN
最后附上常用軍事詞匯,幫助大家鞏固提高。
軍銜:
陸軍、空軍(Army and Air Force):
上將(General), 中將(Lieutenant General), 少將(Major General), 大校(Senior Colonel), 上校(Colonel),中校(Lieutenant Colonel), 少校(Major), 上尉(Captain), 中尉(Lieutenant), 少尉(Second Lieutenant)
海軍(Navy):
上將(Admiral), 中將(Vice-Admiral), 少將(Rear Admiral), 大校(Senior Captain), 上校(Captain), 中校(Commander), 少校(Lieutenant Commander), 上尉(Lieutenant), 中尉(Lieutenant Junior Grade), 少尉(Ensign)
綜合新華網(wǎng)、中國日報網(wǎng)報道
編輯:馬文英
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn