當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 學“習”熱詞
分享到
增強發(fā)展動力
Greater momentum of growth
國家主席習近平19日在秘魯利馬出席亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會并發(fā)表題為《深化伙伴關系 增強發(fā)展動力》的主旨演講。
演講要點:
亞太處在發(fā)展關鍵檔口。全球性挑戰(zhàn)加劇世界經(jīng)濟不確定,亞太要勇于擔當,發(fā)揮引領作用,采取有力協(xié)調(diào)行動,為世界經(jīng)濟復蘇注入新動力,為世界經(jīng)濟增長開辟新道路。
Asia-Pacific is now at a critical stage. With unsurpassed economic aggregate and vibrancy, the Asia-Pacific must lead the way and take strong and coordinated actions to energize the world economy and create new opportunities for global growth.
第一,促進經(jīng)濟一體化,建設開放型經(jīng)濟。
First, we should promote an open and integrated economy.
第二,促進互聯(lián)互通,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。
Second, we should enhance connectivity to achieve interconnected development.
第三,促進改革創(chuàng)新,增強內(nèi)生動力。
Third, we should boost reform and innovation to create more internal driving force.
第四,促進合作共贏,深化伙伴關系。
Fourth, we should promote win-win cooperation to forge strong partnership.
25年前,中國正式成為亞太經(jīng)合組織成員。25年里,中國同各成員風雨同舟,攜手走過的是一條聚焦發(fā)展、共謀繁榮之路,是一條持續(xù)開放、深度融合之路,是一條銳意進取、勇敢創(chuàng)新之路,是一條互敬互助、共同發(fā)展之路。
Since becoming an APEC member 25 years ago, China has, together with other members, pursued development and shared prosperity, advanced opening-up and deepened integration, blazed new trails and taken bold initiatives, and pursued shared development based on mutual respect and assistance.
亞太發(fā)展繁榮
Progress and prosperity in the Asia-Pacific
亞太經(jīng)合組織第二十四次領導人非正式會議20日在秘魯利馬舉行。國家主席習近平出席并發(fā)表題為《面向未來開拓進取 促進亞太發(fā)展繁榮》的重要講話,強調(diào)要深化亞太伙伴關系,以開放謀共贏,以融合促繁榮,不斷開拓進取,共創(chuàng)亞太發(fā)展的美好未來。
講話要點:
我們要堅定不移引領經(jīng)濟全球化進程,引領經(jīng)濟全球化向更加包容普惠的方向發(fā)展,反對一切形式的保護主義。
We need to stay committed to taking economic globalization forward, steer it towards a more inclusive and mutually beneficial direction and oppose all forms of protectionism.
我們要堅定不移提升亞太開放型經(jīng)濟水平,支持多邊貿(mào)易體制,早日建成亞太自由貿(mào)易區(qū)。
We need to stay committed to increasing openness in the Asia-Pacific economy, support the multilateral trading regime, and realize the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) at an early date.
我們要堅定不移破解區(qū)域互聯(lián)互通瓶頸,深入落實北京會議通過的10年期互聯(lián)互通藍圖,促進基礎設施、規(guī)章制度、人員交流互聯(lián)互通,構(gòu)建全方位、復合型互聯(lián)互通網(wǎng)絡,加強“一帶一路”倡議同有關各方發(fā)展戰(zhàn)略及合作倡議對接。
We need to stay committed to breaking bottlenecks in regional connectivity, and deeply implement the Connectivity Blueprint for 2015-2025 adopted in Beijing. We need to promote connectivity in infrastructure, institutions and personnel flows, and have a multi-dimensional connectivity network. We need to enhance the docking between the "Belt and Road" initiative and development strategies as well as cooperation initiatives of relevant parties.
我們要堅定不移打造改革創(chuàng)新格局,推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)改革,為亞太引領世界經(jīng)濟創(chuàng)造動力。
We need to stay committed to blazing new trails in reform and innovation, advance economic structural reform, and create impetus for the Asia-Pacific to lead the world economy.
隨著2020年茂物目標期限臨近,我們應該加緊規(guī)劃更加長遠的合作愿景。中國愿同各方一道,以發(fā)展為主題,擴大開放,促進區(qū)域經(jīng)濟一體化、互聯(lián)互通,共同繪制亞太合作的宏偉畫卷。
As the 2020 deadline of Bogor Goals draws near, we need to be more forward-looking in our cooperation and build consensus for a cooperation vision with a longer time frame. With a focus on development, China will work with other parties to increase openness, pursue regional economic integration and connectivity, and jointly write an exciting chapter of Asia-Pacific cooperation.
上一篇 : 2015年習近平的20個新熱詞
下一篇 : 習近平七一講話的“不忘初心”
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn