當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2017全國(guó)兩會(huì)> 兩會(huì)報(bào)道
分享到
3月5日上午9點(diǎn),十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議在人民大會(huì)堂開(kāi)幕,李克強(qiáng)總理向大會(huì)做政府工作報(bào)告。
3月5日,第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告。 新華社記者 龐興雷 攝 |
李克強(qiáng)總理在報(bào)告中指出,過(guò)去一年,我國(guó)發(fā)展面臨國(guó)內(nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險(xiǎn)隱患交匯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民迎難而上,砥礪前行,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好;人民生活繼續(xù)改善。
脫貧攻堅(jiān)、簡(jiǎn)政放權(quán)、空氣質(zhì)量、就業(yè)民生等大家普遍關(guān)心的話題在今年的工作報(bào)告中都有所體現(xiàn)。
我們精選出報(bào)告中十個(gè)特別激勵(lì)人心的句子,與大家共勉。
我國(guó)發(fā)展到現(xiàn)在這個(gè)階段,不靠改革創(chuàng)新沒(méi)有出路。我們擁有世界上數(shù)量最多、素質(zhì)較高的勞動(dòng)力,有最大規(guī)模的科技和專業(yè)技能人才隊(duì)伍,蘊(yùn)藏著巨大的創(chuàng)新潛能。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.
我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實(shí)事、解難事,促進(jìn)社會(huì)公平正義,把發(fā)展硬道理更多體現(xiàn)在增進(jìn)人民福祉上。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.
切實(shí)落實(shí)脫貧攻堅(jiān)責(zé)任制,實(shí)施最嚴(yán)格的評(píng)估考核,嚴(yán)肅查處假脫貧、“被脫貧”、數(shù)字脫貧,確保脫貧得到群眾認(rèn)可、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。
The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.
我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅(jiān)決除煩苛之弊、施公平之策、開(kāi)便利之門。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
我國(guó)經(jīng)濟(jì)基本面好,商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動(dòng)用的工具和手段多。對(duì)守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.
統(tǒng)籌城市地上地下建設(shè),再開(kāi)工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動(dòng)消除城區(qū)重點(diǎn)易澇區(qū)段三年行動(dòng),推進(jìn)海綿城市建設(shè),使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.
要大力弘揚(yáng)工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國(guó)工匠”,打造更多享譽(yù)世界的“中國(guó)品牌”,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入質(zhì)量時(shí)代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.
加快改善生態(tài)環(huán)境特別是空氣質(zhì)量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。必須科學(xué)施策、標(biāo)本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
我們必須牢牢抓住就業(yè)這一民生之本,讓人們?cè)趧趧?dòng)中創(chuàng)造財(cái)富,在奮斗中實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。
Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.
健全激勵(lì)機(jī)制和容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制,給干事者鼓勁,為擔(dān)當(dāng)者撐腰。廣大干部要主動(dòng)作為、動(dòng)真碰硬,與人民群眾同心協(xié)力,以實(shí)干推動(dòng)發(fā)展,以實(shí)干贏得未來(lái)。
We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 農(nóng)工黨中央建議太極拳“申遺”
下一篇 : 2017政府工作報(bào)告要點(diǎn)回顧
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn