當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
8. "You Don't Have to Say You Love Me" by Sherman Alexie
《不必說(shuō)你愛(ài)我》(薛曼?亞歷斯)
Family relationships are never simple. But Sherman Alexie's bond with his mother Lillian was more complex than most. She plunged her family into chaos with a drinking habit, but shed her addiction when it was on the brink of costing her everything. She survived a violent past, but created an elaborate facade to hide the truth. She selflessly cared for strangers, but was often incapable of showering her children with the affection that they so desperately craved. She wanted a better life for her son, but it was only by leaving her behind that he could hope to achieve it. It's these contradictions that made Lillian Alexie a beautiful, mercurial, abusive, intelligent, complicated, and very human woman. When she passed away, the incongruities that defined his mother shook Sherman and his remembrance of her. Grappling with the haunting ghosts of the past in the wake of loss, he responded the only way he knew how: he wrote.
家庭關(guān)系從來(lái)就不簡(jiǎn)單,但薛曼?亞歷斯與母親莉莉安的關(guān)系更是剪不斷,理還亂。母親的酗酒使家庭陷入一片混亂,不過(guò),就在一切瀕于崩潰之際,她及時(shí)戒掉了酒癮。她從痛苦的過(guò)去中熬過(guò)來(lái),精心炮制了一個(gè)光鮮亮麗的外殼來(lái)隱藏真相。她無(wú)私地照顧陌生人,卻總是不能給渴望母愛(ài)的孩子們多一點(diǎn)關(guān)愛(ài);她希望兒子能過(guò)上更好的生活,但只有讓兒子離開(kāi)她才能實(shí)現(xiàn)這一切。正是這些矛盾,造就了莉莉安?阿列克謝這樣一個(gè)有血有肉、美麗善良、惡毒、聰明卻又令人捉摸不透女人。莉莉安去世后,她身上的矛盾震撼了薛曼,讓他對(duì)母親的記憶產(chǎn)生了動(dòng)搖。他承受著這份失落,昔日時(shí)光的影子揮之不去。薛曼拿起筆,以他知道的唯一方式回應(yīng)。
7. "The Heart's Invisible Furies" by John Boyne
《無(wú)形之怒》(約翰?伯恩)
Cyril Avery is not a real Avery -- or at least, that's what his adoptive parents tell him. And he never will be. But if he isn't a real Avery, then who is he? Born out of wedlock to a teenage girl cast out from her rural Irish community and adopted by a well-to-do if eccentric Dublin couple via the intervention of a hunchbacked Redemptorist nun, Cyril is adrift in the world, anchored only tenuously by his heartfelt friendship with the infinitely more glamorous and dangerous Julian Woodbead. At the mercy of fortune and coincidence, he will spend a lifetime coming to know himself and where he came from - and over his many years, will struggle to discover an identity, a home, a country, and much more.
西里爾?埃弗里不是真正的埃弗里家人——起碼他的養(yǎng)父養(yǎng)母是這么告訴他的,而且永遠(yuǎn)也不會(huì)是。可如果他不是真正的“埃弗里”,他到底是誰(shuí)呢?西里爾的媽媽是一個(gè)未婚先孕、被趕出村子的愛(ài)爾蘭少女。在至圣救主會(huì)的駝背修女的撮合下,他被一對(duì)富裕卻有些古怪的都柏林夫婦收養(yǎng)。西里爾在紅塵漂浮,唯一能算得上牽掛的就是他的摯友,美麗而危險(xiǎn)的朱利安?伍德庇德。造化弄人,西里爾窮其一生都在追尋一個(gè)問(wèn)題的答案,“我是誰(shuí),我從哪里來(lái)”。多年來(lái),他努力找尋自己的身份、一個(gè)家、一個(gè)國(guó),以及更多未解之謎。
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn