日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞 2017-11-26 09:00

分享到

 

近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的“射雕”三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射雕英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生于浙江海寧。金庸曾經(jīng)和雙語君一樣,也是一名新聞人。1946年,他進(jìn)入杭州《東南日?qǐng)?bào)》,負(fù)責(zé)收聽英語的國(guó)際新聞廣播,翻譯、編寫國(guó)際新聞稿。后又進(jìn)入上?!洞蠊珗?bào)》,隨后調(diào)往香港。1952年在《新晚報(bào)》編輯副刊,并于1959年于香港創(chuàng)辦《明報(bào)》。

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

金庸大俠自上世紀(jì)五十年代開始創(chuàng)作武俠小說,他筆下“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”的故事早已傳遍中原,但是西域讀者大多只聞其名,未讀其書,因?yàn)榉g金庸的武俠小說實(shí)在太難。

波士頓大學(xué)比較文學(xué)系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》雜志(Quartz)的報(bào)道中說:

“Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels.”
“翻譯金庸令人生畏。為了營(yíng)造中國(guó)傳統(tǒng)小說的感覺,他的語言復(fù)雜,作品里夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語?!?/p>

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

該報(bào)道還給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞,比如“江湖”:

The characters in Cha’s world — who have colorful names like the “Seven Freaks of the South” — operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.
金庸小說中人物的名字極富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,這些人行走在 “江湖”之中。中國(guó)讀者熟悉的“江湖”,字面意思為“江和湖”,但其意蘊(yùn)很難翻譯成英文,因?yàn)樗S脕肀硎竞凸糯鷤鹘y(tǒng)社會(huì)平行存在的社會(huì)環(huán)境,其生存法規(guī)和道德自成一派?!敖焙汀拔淞帧毙萜菹嚓P(guān),后者指代會(huì)武功的人組成的群體。

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

要用英語原汁原味還原金庸的風(fēng)格極其困難,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的譯本有:

《雪山飛狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

這本金庸于1959年開始連載的小說,由在香港城市大學(xué)教授翻譯的莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

《鹿鼎記》
The Deer and the Cauldron

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

這本金庸的封筆之作由曾翻譯過《紅樓夢(mèng)》的英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別于1997年,2000年,2002年出版。

《書劍恩仇錄》
The Book and the Sword

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

《書劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說,由英國(guó)記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

這次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄傳》第一卷已經(jīng)譯出,正在進(jìn)行最后階段的校對(duì),將由英國(guó)的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經(jīng)在亞馬遜上開始預(yù)售,紙質(zhì)版的價(jià)格是14.99英鎊。

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

《射雕英雄傳》被譯為L(zhǎng)egends of the Condor Heroes;《神雕俠侶》被譯為Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龍記》則是Heaven Sword, Dragon Sabre。

《射雕英雄傳》第一卷的譯者是個(gè)可愛的英國(guó)女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

郝玉青的父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,她的母語是英文,自小又向母親學(xué)瑞典語。本科時(shí),她在牛津大學(xué)讀歷史。2005年的暑假她參加了一個(gè)來中國(guó)游學(xué)的項(xiàng)目。在郵件采訪中,她回憶道:

“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”
“我在此之前就對(duì)中國(guó)與中國(guó)歷史感興趣,但是那次旅行對(duì)于我(學(xué)中文)起了決定性影響。兩個(gè)月間我游遍了中國(guó)的東南西北。離開的時(shí)候我想,只有一種方法能滿足我對(duì)中國(guó)、中國(guó)人與中國(guó)文化的好奇心,那就是學(xué)中文!”

回到牛津后,她選擇了攻讀當(dāng)代中國(guó)研究方向的碩士,開始努力學(xué)習(xí)漢語,并先后來北京大學(xué)、臺(tái)灣師范大學(xué)做交換生,畢業(yè)后就一直致力于向西方讀者引進(jìn)中國(guó)作品的工作。

在臺(tái)北學(xué)習(xí)時(shí),郝玉青和朋友去敦化南路誠(chéng)品書店,看到了一個(gè)書架擺放的都是金庸的小說,于是便買了一本中文版的《鹿鼎記》。初讀時(shí)她感到十分糾結(jié),但是隨后便漸漸入迷了。

郝玉青最初翻譯《射雕英雄傳》是2012年,她花了幾個(gè)禮拜試譯了一部分發(fā)給了MacLehose出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,并且驚喜地發(fā)現(xiàn)這本書尚未出版過英譯本。于是簽下了這三部曲的英文版權(quán),計(jì)劃未來一年出一本。

目前《射雕英雄傳》的第一本已經(jīng)翻譯完成,郝玉青說,通常人們都認(rèn)為最難翻譯的部分是那些武功招數(shù)的名稱,但她覺得那不是最關(guān)鍵的。

“A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts, but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful.”
很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但這些其實(shí)不是決定一個(gè)譯文是否成功的最關(guān)鍵因素。

“It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”
重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計(jì)翻得扣人心弦。

那么郝玉青的譯文究竟是怎么樣的呢?

我們從出版社要到了樣書,給大家分享一段,這是郭靖與女扮男裝的黃蓉第一次相識(shí):

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”
出得店來,朔風(fēng)撲面。那少年似覺寒冷,縮了縮頭頸,說道:“叨擾了,再見罷?!?/p>

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this against the wind.”
郭靖見他衣衫單薄,心下不忍,當(dāng)下脫下貂裘,披在他身上,說道:“兄弟,你我一見如故,請(qǐng)把這件衣服穿了去?!?/p>

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.
他身邊尚剩下四錠黃金,取出兩錠,放在貂裘的袋中。那少年也不道謝,披了貂裘,飄然而去。那少年走出數(shù)十步,回過頭來。

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”
見郭靖手牽著紅馬,站在長(zhǎng)街上兀自望著自己,呆呆出神,知他舍不得就此分別,向他招了招手。郭靖快步過去,道:“賢弟可還缺少甚么?”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
那少年微微一笑,道:“還沒請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字?!?/p>

《射雕英雄傳》終于有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

注:譯文仍在校對(duì)環(huán)節(jié),非最終版本。

粗讀郝玉青的譯本,我感到其譯文是流暢的,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá)。而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子:

飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;

黑風(fēng)雙煞中里的陳玄風(fēng)是Hurricane Chen;

梅超風(fēng)則是Cyclone Mei;

東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。

無怪乎郝玉青在本書的譯者序中寫道:

Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.
人們認(rèn)為金庸的世界對(duì)于英語讀者來說,異域風(fēng)味太濃了,太中國(guó)了。譯不了。但這個(gè)故事里的愛、忠誠(chéng)、榮耀、對(duì)腐敗官府和入侵者的抗?fàn)幱质敲恳粋€(gè)故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。

作者:邢奕

上一篇 : 這些流行語來自一本英文童話
下一篇 :

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区