當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)
分享到
這次國(guó)慶、中秋合體,形成了8天的超級(jí)假日。
忙了大半年的人們當(dāng)然不能錯(cuò)過(guò)這個(gè)放飛心情的好時(shí)機(jī),一邊給全世界貢獻(xiàn)GDP,一邊在朋友圈忙著參與攝影大賽。
我反正哪兒都沒(méi)去,窩在家里過(guò)節(jié)--與其在外面人擠人,不如在家樂(lè)得清閑。真的,看著無(wú)處不在的人,頓然讓我游興全無(wú)。
今天在家閑來(lái)無(wú)事跟大家繼續(xù)侃侃英語(yǔ),聊聊這“人山人?!比绾斡糜⑽谋磉_(dá)。
我能預(yù)感,很多同學(xué)看到今天我文章的標(biāo)題,第一反應(yīng)一定是:people mountain people sea--人山人海
這是一句經(jīng)典的“中式英語(yǔ)(Chinglish)”--記住一個(gè)規(guī)律,凡是字對(duì)字翻譯出來(lái)的,大多都是中式英語(yǔ),類似的還有g(shù)ood good study, day day up(好好學(xué)習(xí)、天天向上)、give you some color to see(給你點(diǎn)顏色看看)、no three no four(不三不四)。
但如果你把“人山人?!北磉_(dá)為so many people, 或者too many people,又會(huì)顯得普通。那么下面,我教給大家,“人山人?!北容^地道的英文說(shuō)法(每一個(gè)都是跟老外確認(rèn)過(guò)的,大家放心使用):
01
a huge crowd of people
該表述雖然平直,但很精準(zhǔn)。
a crowd of 是一個(gè)固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:a crowd of + people(人)/visitors(游客)/passengers(旅客)/fans(粉絲);我們也可以用復(fù)數(shù)形態(tài)的crowds of來(lái)等同于 a crowd of
另外,crowd前可以加一些形容詞,來(lái)提升“人多”的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)
最后補(bǔ)充一點(diǎn),crowd可以轉(zhuǎn)化為形容詞crowded,或者“overcrowded”,用來(lái)形容一個(gè)地方特別“擁擠”,比如:Tiananmen Square is overcrowded today. (天安門廣場(chǎng)今天人山人海。)
02
a sea of faces
這應(yīng)該是最接近“人海”的地道英文表達(dá)了。
a sea of是一個(gè)固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直譯為“人臉的海洋”,一般用來(lái)描述“居高臨下”的一種視角,比如:Standing at his podium, the president saw a sea of faces waving at him.(站在講臺(tái)上,總統(tǒng)看到人山人海的人群向他揮手。)
另外,a sea of也可以修飾其他的名詞(可數(shù)或不可數(shù)都可以),比如:a sea of troubles(大量麻煩)、a sea of red flags(紅旗的海洋)、a sea of fire(火海)、a sea of debt(還不清的債務(wù))、a sea of information(海量信息)
03
be all packed
pack是一個(gè)及物動(dòng)詞,表示“擠、塞”,比如“我塞了大量的東西到包里”的英語(yǔ)是:I packed a lot of stuff into my bag. 那上述的句子如果用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示則為:My bag is packed with a lot of stuff.
舉一反三,如果你想表達(dá)“體育場(chǎng)里人山人?!?,你是不是就可以轉(zhuǎn)化為“體育場(chǎng)里被塞入了很多人”--The stadium was packed with so many people. 或者簡(jiǎn)單一點(diǎn):The stadium is all packed.(體育館被塞得滿滿當(dāng)當(dāng)。)
另外,還有一個(gè)來(lái)自于北歐的說(shuō)法:the place is packed like sardines in a tin(這個(gè)地方人多的就像罐頭里的沙丁魚(yú))
04
be flooded with people
flood作名詞表示“潮水”,作動(dòng)詞表示“淹沒(méi)”,比如:The place was flooded(這個(gè)地方被淹沒(méi)了。)
如果一個(gè)地方人很多很多,我們是可以用“潮水”進(jìn)行類比的,說(shuō)“這個(gè)地方被人給淹沒(méi)了”。比如說(shuō),“戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,這個(gè)火車站被逃難者所淹沒(méi)”,英文是:Before the war, the train state was flooded with refugees.
05
There is hardly breathing space.
“連呼吸的地方都沒(méi)有了。”這是上述短語(yǔ)的字面意思。比如舉個(gè)例子:The train was so crowded that there was hardly breathing space.(火車?yán)锾珦頂D了,連呼吸的地方都沒(méi)有了。)或者還可以這樣說(shuō):there’s no room for breathing.
06
stuffed tighter than a turkey
我們都知道美國(guó)人在感恩節(jié)要吃火雞(turkey),他們通常在火雞里塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
所以一些美國(guó)人也會(huì)把一個(gè)“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火雞還緊),stuff在這里是一個(gè)動(dòng)詞,表示“填塞”。
(來(lái)源:Kevin英語(yǔ)課堂 編輯:Julie)
上一篇 : 各路英語(yǔ)說(shuō)“粉絲”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn