當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.十九大將適當(dāng)修改'黨章'
2.航空'電子設(shè)備禁令'放寬
3.137高校入選'雙一流'名單
4.京發(fā)布冬季'最嚴(yán)停工令'
5.美聯(lián)儲10月起開始'縮表'
1. 黨章
Party constitution
請看例句:
The Communist Party of China (CPC) will amend its constitution appropriately at the upcoming 19th CPC National Congress next month.
中國共產(chǎn)黨將在下月即將召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上對黨章進行適當(dāng)修改。
中共中央政治局(the Political Bureau of the CPC Central Committee)18日召開會議,研究擬提請黨的十八屆七中全會討論的十八屆中央委員會向中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(the 19th CPC National Congress)的報告稿、《中國共產(chǎn)黨章程(修正案)》(draft amendment to the Constitution of the Communist Party of China)稿、十八屆中央紀(jì)律檢查委員會向中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會的工作報告(work report)稿,審議《關(guān)于五年來中央政治局貫徹執(zhí)行中央八項規(guī)定(eight-point frugality code, eight-point rules on austerity)并以此帶動全黨加強作風(fēng)建設(shè)情況的報告》。
會議認(rèn)為,黨章(Party constitution)是黨的總章程,對堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、加強黨的建設(shè)(adhere to the Party's leadership and strengthen Party building)具有根本性的規(guī)范和指導(dǎo)作用。黨的十九大根據(jù)新形勢新任務(wù)對黨章進行適當(dāng)修改(amend the constitution on the basis of the new situation and tasks),有利于全黨更好學(xué)習(xí)黨章、遵守黨章、貫徹黨章、維護黨章,更好把中國特色社會主義(socialism with Chinese characteristics)偉大事業(yè)和黨的建設(shè)新的偉大工程推向前進。要把黨的十九大報告確立的重大理論觀點和重大戰(zhàn)略思想(key theories and strategic thought)寫入黨章,使黨章充分體現(xiàn)馬克思主義中國化(sinicization of Marxism)最新成果,充分體現(xiàn)黨的十八大以來黨中央提出的治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略(new governance concepts, thought and strategies),充分體現(xiàn)堅持和加強黨的領(lǐng)導(dǎo)、全面從嚴(yán)治黨(strict Party governance)的新鮮經(jīng)驗,把我們黨建設(shè)得更加朝氣蓬勃、堅強有力,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。
[相關(guān)詞匯]
黨支部 Party branch
黨員領(lǐng)導(dǎo)干部 Party cadre
預(yù)備黨員 probationary Party member
黨紀(jì) Party discipline
紀(jì)律處分 disciplinary punishment
開除黨籍 expel someone from the CPC
開除公職 remove someone from public office
2. 電子設(shè)備禁令
electronic devices ban
請看例句:
China's civil aviation authority said on Monday that it will lift its ban on the use of portable electronic devices on aircraft, and airlines will make the decision themselves.
中國民航局18日表示,將解除飛機上使用便攜式電子設(shè)備的禁令,交由航空公司自行決定。
近日,中國民航局(Civil Aviation Administration of China)發(fā)布了第五次修訂《大型飛機公共航空運輸承運人運行合格審定規(guī)則》,放寬了對于機上便攜式電子設(shè)備的管理規(guī)定,允許航空公司自行對便攜式電子設(shè)備的影響進行評估(make their own assessments of the influence of portable electronic devices),修訂后的行政新規(guī)將于10月生效(the newly revised administrative rule will take effect in October)。航空公司可根據(jù)評估結(jié)果,決定在飛機上可以使用何種便攜式電子設(shè)備(decide what electronic devices can be used on planes)。
自1999年以來,中國民航局就規(guī)定,禁止飛機上的乘員使用任何便攜式電子設(shè)備。人們認(rèn)為,這些設(shè)備的無線電信號(wireless signal)會影響飛行安全(affect flight safety)。中國民航局飛標(biāo)司副司長朱濤表示,但是目前政府已放權(quán)給航空公司,由他們制定自己的規(guī)則(make their own rules)。民航專家李淵稱,這一變化的出現(xiàn)是因為飛機的抗干擾能力已得到提高(anti-interference characteristics of aircraft have been enhanced)。
李淵認(rèn)為,民航局放開機上設(shè)備的管理限制,交由航空公司自行決定,這符合現(xiàn)在的移動互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展趨勢(in accordance with the current trend of mobile internet),航空公司今后可以通過提供機載設(shè)備為乘客提供網(wǎng)絡(luò),乘客既多了娛樂選擇,航空公司也不用為維護、更新機上娛樂設(shè)施(entertainment facilities)而承擔(dān)高額費用。
[相關(guān)詞匯]
電磁干擾 electromagnetic interference
無線電發(fā)射器 radio transmitter
民用航空安全 civil aviation safety
艙內(nèi)話音記錄器(黑匣子) cockpit voice recorder (black box)
飛行數(shù)據(jù)記錄器 flight data recorder
3. 雙一流
"Double First-Class" initiative
請看例句:
The Ministry of Education, the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country's construction plan of "Double First-Class" initiative.
21日,教育部、財政部、國家發(fā)改委聯(lián)合發(fā)布了入選我國"雙一流"建設(shè)方案的高校名單。
"雙一流"("Double First-Class" initiative)是黨中央、國務(wù)院作出的重大戰(zhàn)略決策。2015年8月18日,中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組(the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform)第十五次會議討論《統(tǒng)籌推進世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)總體方案》,并在當(dāng)年10月由國務(wù)院印發(fā)。
《方案》提出,到2020年,若干所大學(xué)進入世界一流行列(a number of universities are developed into world-class ones),若干學(xué)科進入世界一流學(xué)科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世紀(jì)中葉,一流大學(xué)和一流學(xué)科的數(shù)量和實力進入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育強國。
本次公布的"雙一流"建設(shè)高校及學(xué)科名單中共有137所高校,其中,一流大學(xué)建設(shè)高校共計42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions),這里面A類高校36所,包括北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、清華大學(xué)、北京航空航天大學(xué)等,B類高校6所,包括東北大學(xué)、鄭州大學(xué)、湖南大學(xué)、云南大學(xué)、西北農(nóng)林科技大學(xué)和新疆大學(xué)。一流學(xué)科建設(shè)高校共計95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones),包括北京交通大學(xué)、北京工業(yè)大學(xué)、北京科技大學(xué)等。
"雙一流"建設(shè)高校通過競爭優(yōu)選(competitive selection)、專家評選(expert evaluation)、政府比選(government assessment)、動態(tài)篩選產(chǎn)生。有關(guān)負(fù)責(zé)人強調(diào),此次遴選認(rèn)定所產(chǎn)生的是"建設(shè)"高校及"建設(shè)"學(xué)科,重點在"建設(shè)",是邁向世界一流的起點,而不是認(rèn)定這些學(xué)校和學(xué)科就是世界一流大學(xué)和一流學(xué)科(it doesn't mean that those universities and disciplines have already been recognized as first-class ones),能否成為世界一流大學(xué)和一流學(xué)科還要看最終的建設(shè)成效。
[相關(guān)詞匯]
教育改革 education reform
招生制度改革 enrollment system reform
鄉(xiāng)村教師支持計劃 supporting plan for rural teachers
骨干教師 backbone teacher
4. 最嚴(yán)停工令
strictest order to stop construction work
請看例句:
The Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development issued the strictest order to stop construction work to tackle construction dust pollution during the winter and spring.
北京市住建委日前發(fā)布"最嚴(yán)停工令", 以解決冬春季建筑揚塵污染的問題。
為改善北京的空氣質(zhì)量(in an effort to improve Beijing's air quality),北京市住建委(the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development)16日發(fā)布了《2017-2018年秋冬季建設(shè)系統(tǒng)施工現(xiàn)場揚塵治理攻堅行動方案》。根據(jù)《方案》,今年11月15日至2018年3月15日整個采暖季(the entire heating season)期間,東城區(qū)、西城區(qū)、朝陽區(qū)、海淀區(qū)、豐臺區(qū)、石景山區(qū)全部區(qū)域;通州區(qū)、大興區(qū)、房山區(qū)、門頭溝區(qū)、延慶區(qū)、昌平區(qū)、懷柔區(qū)、密云區(qū)、平谷區(qū)、順義區(qū)、亦莊經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)(economic and technological development area)城區(qū)及建成區(qū)要停止各類戶外土石方作業(yè)(outdoor earthwork)和房屋拆遷(housing demolition)施工等在施工現(xiàn)場可能產(chǎn)生揚塵的工作(work at construction sites that may generate dust)。
《方案》稱,對于涉及民生的重大建筑工程(key construction projects related to people's livelihoods)和重點項目涉及土石方作業(yè)的,確實無法停工的,需申請并在獲得北京市政府同意后實施。采暖季期間,對拒不停止土石方作業(yè)和房屋拆除工程的項目,北京市住建委將依法對房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)進行記分,納入北京市房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)資質(zhì)動態(tài)監(jiān)督管理,暫停其新開工項目審批(suspend granting approval on new projects),暫停監(jiān)理單位、施工單位在北京建筑市場投標(biāo)資格(bidding qualification)6個月。
這是遏制京津冀地區(qū)空氣污染(curb air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region)的一項重大舉措(significant move),顯示出了政府部門解決困擾華北的冬季空氣污染問題的決心(resolve to tackle the air pollution that plagues North China in the winter months)。
[相關(guān)詞匯]
可吸入顆粒物 inhalable particulate
灰霾污染日 haze pollution day
工業(yè)粉塵 industrial dust
居民住房裝修 residential renovation
防塵 anti-dust
5. 縮表
reduce the balance sheet
請看例句:
US Federal Reserve on Wednesday kept its benchmark interest rate unchanged, but announced that it would start reducing its $4.5 trillion balance sheet from October, a further step to end the loose monetary policy.
美國聯(lián)邦儲備委員會20日維持基準(zhǔn)利率不變,但宣布將從10月起縮減其4.5萬億美元的資產(chǎn)負(fù)債表,向結(jié)束寬松的貨幣政策又邁進了一步。
美聯(lián)儲20日宣布將從10月開始啟動漸進式縮表(gradual balance-sheet reduction),同時維持1%至1.25%的基準(zhǔn)利率(benchmark interest rate)目標(biāo)區(qū)間不變。所謂縮表(reduce/shrink/unwind the balance sheet),是指美聯(lián)儲縮減自身資產(chǎn)負(fù)債表規(guī)模,這將推升長期利率(push up long-term interest rates),提高企業(yè)融資成本(financing costs),從而令美國金融環(huán)境收緊??梢哉f,縮表和加息(interest rate hike)一樣,都是收緊貨幣政策(tighten monetary policy)的一種政策工具(policy tool)。
2008年金融危機(financial crisis)后,美聯(lián)儲不僅將聯(lián)邦基金利率(federal funds rate)降至接近零的超低水平,又先后通過三輪量化寬松貨幣政策(quantitative easing monetary policy)購買大量美國國債(US Treasury securities)和機構(gòu)抵押貸款支持證券(agency mortgage-backed securities),大幅壓低長期利率,以促進企業(yè)投資和居民消費,刺激美國經(jīng)濟復(fù)蘇(economic recovery)。美聯(lián)儲資產(chǎn)負(fù)債表的規(guī)模也從危機前的不到1萬億美元膨脹至目前的約4.5萬億美元。
美聯(lián)儲主席耶倫在當(dāng)天的新聞發(fā)布會上表示,美聯(lián)儲資產(chǎn)負(fù)債表將以可預(yù)測的方式逐步縮減。根據(jù)美聯(lián)儲的方案,從今年10月開始,將停止將到期債券的本金所得全部再投資購買新債(take proceeds from matured bonds and reinvest them in new ones)的做法,每個月允許100億美元的到期債券不進行再投資。這一金額將每季度增加100億美元,最高達(dá)到500億美元。目前還無法預(yù)測美聯(lián)儲資產(chǎn)負(fù)債表最終將縮減到何等規(guī)模,但普遍預(yù)期是不會回到金融危機前的水平。今年以來,美聯(lián)儲就加息前景始終和市場保持溝通,并于6月宣布了縮表意向(announce its intention to trim the balance sheet)。由于市場對縮表已有充分準(zhǔn)備(be well-prepared),無論是美國金融市場(financial market)還是全球資本流動(global capital flows)都并未受到明顯影響。
[相關(guān)詞匯]
再投資 reinvestment
緊縮政策 austerity policy
縮減恐慌 taper tantrum
金融泡沫 financial bubble
刺激經(jīng)濟 stimulate the economy
低通脹 low inflation
點擊下面的圖片即可購買CHINADAILY手機報紅寶書
(來源:CHINADAILY手機報,編輯:丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(9.9-15)
下一篇 : 9月新聞熱詞匯總
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn