當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
許多飽受經(jīng)期痛苦的女性非常期待企業(yè)實(shí)行“經(jīng)期假”。很多職業(yè)女性表示,自己每月都要忍受難以言語的痛苦,在這樣的狀態(tài)下根本無法工作。在痛苦的時(shí)候休上半天或一天假,不僅是對自己身體的保護(hù),也可以更好地投入工作。
Menstrual leave, a policy that affords women suffering extreme period pain one or two days off work, already exists in several countries around the world, but has been widely criticised as counterproductive, often reinforcing negative stereotypes of female workers.
“經(jīng)期假”指的是讓女性痛經(jīng)時(shí)休假一兩天的政策。全球有數(shù)個(gè)國家已有這種休假政策,但也因事與愿違而受到廣泛質(zhì)疑,常被指強(qiáng)化了女性員工的負(fù)面形象。
經(jīng)期是女性的一種生理反應(yīng),在一定程度上說是一種個(gè)人隱私,許多女性網(wǎng)友擔(dān)憂,這會(huì)將女性的隱私暴露在大庭廣眾之下,讓她們難以啟齒。
In some Asian countries, including Japan, Indonesia, South Korea and certain Chinese provinces, women are allowed to stay home for a designated part of their monthly periods. Few take advantage of it, though, many citing fear of sexual harassment or perceptions of weakness.
在日本、印尼、韓國和中國某些省份,女性員工可以享受經(jīng)期假。但卻很少有人休,很多人擔(dān)心受到性騷擾或讓人感到軟弱。
經(jīng)期假雖好,但是能不能休也是個(gè)大問題。眾所周知,很多單位招聘時(shí)都已經(jīng)是優(yōu)先選擇男生,“經(jīng)期假”對于女性的就業(yè)可能會(huì)造成很大的影響。
And when the Italian parliament considered introducing national period leave in March, many wondered whether eligibility for three paid days a month off risked discouraging employers from hiring women in the first place.
今年3月,當(dāng)意大利議會(huì)考慮試行經(jīng)期假時(shí),很多人首先擔(dān)心的則是每月三天經(jīng)期假是否會(huì)影響雇主雇傭女性員工。
部分中文資料來自互動(dòng)百科
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 歷經(jīng)滄桑的“見證樹”
下一篇 : 交友時(shí)請摘帽
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn