當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Mark Wahlberg earned $42m more than the best paid actress last year
分享到
《福布斯》雜志近日發(fā)布了2017全球高薪演員排行榜,《變形金剛》男主馬克?沃爾伯格以6800萬(wàn)美元年薪高居男演員收入榜榜首,而石頭姐艾瑪?斯通以2600萬(wàn)美元登頂女演員收入排行榜,不過(guò)與男星的高片酬相比,這一數(shù)字甚至擠不進(jìn)男演員榜單前十。成龍是唯一進(jìn)入該榜單前十名的中國(guó)演員。
Emma Stone has topped the Forbes list ranking the highest-paid actresses of the year.
石頭姐艾瑪?斯通登頂福布斯2017全球女演員收入排行榜。
Actress Emma Stone arrives at the 2017 American Film Institute Life Achievement Award in Los Angeles reuters |
The reigning Best Actress Oscar champ, who took home the trophy for La La Land in February, has dethroned Jennifer Lawrence who had topped the list for two years running.
今年2月,她憑借《愛(ài)樂(lè)之城》贏得奧斯卡獎(jiǎng),作為本屆奧斯卡最佳女主角獎(jiǎng)得主,石頭姐取代了連續(xù)兩年占據(jù)榜首的詹妮弗?勞倫斯。
Stone banked a total of $26 million before tax over the 12-month scoring period held by Forbes.
根據(jù)《福布斯》的計(jì)算周期,在過(guò)去12個(gè)月里,石頭姐的稅前總收入為2600萬(wàn)美元(約合人民幣1.73億元)。
Jennifer Aniston is in second place with total earnings of $25.5m while Lawrence comes in at number three with $24m (she topped the list last year with $46m).
詹妮弗?安妮斯頓憑借2550萬(wàn)美元(約合人民幣1.7億元)的總收入位列第二,而大表姐詹妮弗?勞倫斯則以2400萬(wàn)美元(約合人民幣1.6億元)的收入位居第三(去年她憑借4600萬(wàn)美元的收入登頂)。
According to Forbes, the majority of Stone's takings was generated from Damien Chazelle's musical La La Land which had global box office takings of over $445m.
據(jù)《福布斯》稱,石頭姐主要的收入來(lái)自達(dá)米安?沙澤勒的音樂(lè)電影《愛(ài)樂(lè)之城》,該片全球票房超過(guò)4.45億美元(約合人民幣29.6億元)。
Aniston's haul is due to her endorsements deals with Emirates Airlines, Smartwater and Aveeno as well as her role in upcoming film The Yellow Birds.
安妮斯頓的收入來(lái)自阿聯(lián)酋航空、SmartWater礦泉水和阿維諾的代言,以及即將上映的電影《黃鳥(niǎo)》中的角色。
Actress Jennifer Aniston arrives at the 21st Annual Critics' Choice Awards in Santa Monica reuters |
Lawrence's comes from her Dior deal and her role in Darren Aronofsky's forthcoming psychological horror Mother!
大表姐的收入來(lái)自迪奧的代言,以及參演達(dá)倫?阿倫諾夫斯基即將上映的心理恐怖電影《母親!》。
Actor Jennifer Lawrence arrives at a screening of X-Men Apocalypse at a cinema in London reuters |
Rounding out the top five are Melissa McCarthy ($18m) and Mila Kunis ($15.5m) with Beauty and the Beast star Emma Watson the top ten's sole newcomer with $14m.
榜單前五名還包括梅麗莎?麥卡西(1800萬(wàn)美元)和米拉?庫(kù)尼斯(1550萬(wàn)美元)?!睹琅c野獸》主演艾瑪?沃森憑借1400萬(wàn)美元(約合人民幣9300萬(wàn)元)的收入成為榜單前十名中唯一的新面孔。
Actress Emma Watson arrives at the Met Gala in New York reuters |
以下是福布斯2017年全球十大高薪女演員:
1. Emma Stone - $26m
第一名:艾瑪?斯通——2600萬(wàn)美元
2. Jennifer Aniston - $25.5m
第二名:詹妮弗?安妮斯頓——2550萬(wàn)美元
3. Jennifer Lawrence- $24m
第三名:詹妮弗?勞倫斯——2400萬(wàn)美元
4. Melissa McCarthy - $18m
第四名:梅麗莎?麥卡西——1800萬(wàn)美元
5. Mila Kunis - $15.5m
第五名:米拉?庫(kù)尼斯——1550萬(wàn)美元
6=. Emma Watson - $14m
第六名(并列):艾瑪?沃森——1400萬(wàn)美元
6=. Charlize Theron - $14m
第六名(并列):查理茲?塞隆——1400萬(wàn)美元
8=. Cate Blanchett - $12m
第八名(并列):凱特?布蘭切特——1200萬(wàn)美元
8=. Julia Roberts - $12m
第八名(并列):朱莉婭?羅伯茨——1200萬(wàn)美元
10. Amy Adams - $10.5m
第十名:艾米?亞當(dāng)斯——1050萬(wàn)美元
Transformers star Mark Wahlberg tops the male list with $68m.
《變形金剛》主演馬克?沃爾伯格以6800萬(wàn)美元(約合人民幣4.53億元)的收入位列全球男演員收入排行榜第一名。
Mark Wahlberg arrives for world premiere of Transfomers, The Last Night, at a cinema in central London reuters |
The world's 10 best-paid actors earned a total of $488.5m in the past year, Forbes magazine calculated.
《福布斯》雜志統(tǒng)計(jì),排在榜單前十名的男演員去年的總收入為4.885億美元(約合人民幣32.5億元)。
That's almost three times more than their female counterparts, who took home $172.5m between them.
這一數(shù)字幾乎是對(duì)應(yīng)女演員收入的3倍,女演員排行榜前十名的收入總和為1.725億美元(約合人民幣11.5億元)。
Another 13 men earned more than Stone between June 2016 and June 2017, according to Forbes - including Dwayne "The Rock" Johnson, Jackie Chan and her La La Land co-star Ryan Gosling.
據(jù)《福布斯》稱,在2016年6月至2017年6月間,還有13位男演員的收入高于石頭姐,其中包括巨石強(qiáng)森、成龍以及《愛(ài)樂(lè)之城》的另一位主演瑞恩?高斯林。
Actor Jackie Chan poses with his Honorary Award at the 8th Annual Governors Awards in Los Angeles reuters |
以下是福布斯2017年全球十大高薪男演員:
1. Mark Wahlberg - $68m
第一名:馬克?沃爾伯格——6800萬(wàn)美元
2. Dwayne "The Rock" Johnson - $65m
第二名:巨石強(qiáng)森——6500萬(wàn)美元
3. Vin Diesel - $54.5m
第三名:范?迪塞爾——5450萬(wàn)美元
4. Adam Sandler - $50.5m
第四名:亞當(dāng)?桑德勒——5050萬(wàn)美元
5. Jackie Chan - $49m
第五名:成龍——4900萬(wàn)美元
6. Robert Downey Jr - $48m
第六名:小羅伯特?唐尼——4800萬(wàn)美元
7. Tom Cruise - $43m
第七名:湯姆?克魯斯——4300萬(wàn)美元
8. Shah Rukh Khan - $38m
第八名:沙?茹克?罕——3800萬(wàn)美元
9. Salman Khan - $37m
第九名:薩爾曼?汗——3700萬(wàn)美元
10. Akshay Kumar - $35.5m
第十名:阿克謝?庫(kù)瑪爾——3550萬(wàn)美元
Stone recently waded in on Hollywood's gender wage gap issue stating that her male co-stars have previously taken pay cuts in a bid to ensure equality.
石頭姐近日抨擊了好萊塢男女薪酬差異問(wèn)題,她表示為了保證平等,此前和她搭檔的男演員曾降薪。
She said: “If my male co-star, who has a higher quote than me but believes we are equal, takes a pay cut so that I can match him, that changes my quote in the future and changes my life.”
她說(shuō):“如果和我搭檔的男演員片酬報(bào)價(jià)比我高,但是他認(rèn)為我們是平等,并為了和我平起平坐而降薪,那么我未來(lái)的片酬和人生將因此改變?!?/p>
Forbes writer Natalie Robehmed said the pay disparity was down to the types of roles on offer.
《福布斯》作家娜塔莉?羅貝麥德稱,男女明星薪酬差異的主要原因是角色類(lèi)型不同。
She wrote: "In release schedules dominated by superhero movies and brawny blockbusters, there are simply fewer parts for women that pay the sizeable backend profits that result in leading men's large paydays, or the franchise sequels that permit aggressive negotiation for favorable deals."
她寫(xiě)道:“超級(jí)英雄電影和大制作商業(yè)電影在上映影片中占據(jù)主導(dǎo)地位,女演員能帶來(lái)高票房收入的機(jī)會(huì)更少,因而男演員收入較高,或者可以在系列續(xù)集作品中強(qiáng)勢(shì)地爭(zhēng)取有利的片酬?!?/p>
英文來(lái)源:獨(dú)立報(bào)、BBC
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 這種英式幽默你能懂嗎?
下一篇 : 留學(xué)黨必看:英國(guó)人最討厭的35個(gè)餐廳用餐習(xí)慣
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn