當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Restaurant translates whiny children's complaints into dishes
分享到
在外就餐問(wèn)孩子吃啥,他們說(shuō)“我不知道”、“我不在乎”,真等菜端上桌子,他們又說(shuō)“我不想吃那個(gè)”……帶孩子外出就餐的父母遇到這種情況難免抓狂。一家餐廳幫家長(zhǎng)們解決了這個(gè)難題,把孩子的牢騷話翻譯成菜名,以后再也不用擔(dān)心不會(huì)給孩子點(diǎn)餐了!
Anyone with children, or young relatives, will know that dining out with little ones can be a frustrating experience.
任何有孩子或年幼親戚的人都知道,和小朋友出去吃飯會(huì)有多令人頭疼。
If they're not running around the entire restaurant or asking to go to the toilet as soon as the food arrives, then they're throwing a tantrum or refusing to eat their meal.
他們?nèi)绻麤](méi)在滿(mǎn)餐館亂跑或是食物一上來(lái)就要去洗手間,那么就在發(fā)脾氣或拒絕吃飯。
But now a Maryland restaurant has created a hilarious and very helpful children's menu that all parents will relate to because it translates common phrases such as 'I don't know what I want' and 'I'm not hungry' into meals you can order for them.
美國(guó)馬里蘭州的一家餐館創(chuàng)造出了一種滑稽而十分有用的兒童菜單。因?yàn)樵摬藛伟阎T如“我不知道我想吃什么”和“我不餓”這樣的常用語(yǔ)句翻譯成了可以給他們點(diǎn)的菜,所以所有家長(zhǎng)都能理解。
From fries for when they say 'I don't want that,' to a grilled peanut butter sandwich for when they say they don't 'care' what they eat, the menu is a godsend for any parent of fussy eaters who know what a struggle mealtimes can be.
當(dāng)孩子說(shuō)“我不想吃那個(gè)”時(shí)就給他點(diǎn)炸薯?xiàng)l,如果他說(shuō)對(duì)吃什么“無(wú)所謂”就點(diǎn)烤花生醬三明治…這個(gè)菜單是任何挑剔孩子的父母的救星,他們知道和這些孩子出去吃飯有多難。
The hilarious menu is from Fager's Island, a restaurant in Ocean City, and a picture of it was posted on Reddit.
這個(gè)滑稽有趣的菜單出自位于大洋城的費(fèi)格島餐廳,菜單的照片被上傳到Reddit網(wǎng)站上。
In its 'Kid Friendlies' section, its children's dishes are given very creative names, which are common phrases fussy eaters say at mealtimes.
在菜單中“適用于孩子”的部分,菜都用挑剔的孩子在吃飯時(shí)常說(shuō)的話命名,菜單極具創(chuàng)意。
The idea is that parents can translate what their child says into a meal you can order for them at the restaurant.
這樣一來(lái),在餐館吃飯時(shí)父母就可以把孩子說(shuō)的話翻譯成可以為他們點(diǎn)的餐。
If a child replies to the question, 'What do you want to eat?' with 'I don't know,' for example, parents are advised to order them a $2.50 Triple Layer PB&J sandwich.
例如,如果家長(zhǎng)問(wèn)孩子“你想吃什么?”,孩子回答 “我不知道”,家長(zhǎng)就被建議點(diǎn)一份2.5美元的三層花生醬和果醬三明治。
If they say they 'don't care,' the menu translates this grumpy phrase into a $3.50 Grilled Peanut Butter & Banana Sandwich.
如果他們帶著點(diǎn)兒怒氣說(shuō)“無(wú)所謂”,家長(zhǎng)就會(huì)按照菜單點(diǎn)一份3.5美元的烤花生醬和香蕉三明治。
The response, 'I'm not hungry,' will result in the child being ordered a $7 basket of Chicken Tenders.
回答“我不餓”,孩子就會(huì)得到一份7美元的嫩雞肉。
And if the youngster replies to a parent's meal suggestion with 'I don't want that,' the restaurant advises them order the little one some $3.50 Kids' Fries.
如果小孩對(duì)于家長(zhǎng)的點(diǎn)餐建議回答“我不想吃那個(gè)”,餐廳建議家長(zhǎng)為他們點(diǎn)一些3.5美元的兒童薯?xiàng)l。
If they simply say 'What?', then parents should order their child a $4.50 Cheese Quesadilla.
如果他們只是說(shuō)“什么?”,父母就應(yīng)該為孩子點(diǎn)4.5美元的奶酪玉米餅。
The ingenious solution to children's mealtime tantrums could save parents a lot of drama when dining out.
這個(gè)巧妙的方法解決了孩子在外吃飯時(shí)使性子的問(wèn)題,讓父母不再為哄勸孩子而大費(fèi)精力。
One father commented on the picture on Reddit, and said: 'As a dad this is on the money. Good stuff.'
一位父親對(duì)Reddit上的菜單圖片評(píng)論道:“作為父親我覺(jué)得這樣做太對(duì)了,這個(gè)菜單真棒!”
Though one cheeky user joked that the section should be renamed 'Girlfriend Friendles' instead of Kid Friendlies.
然而一名調(diào)皮的用戶(hù)開(kāi)玩笑說(shuō),菜單的這一部分不應(yīng)叫作“適用于孩子”,而是應(yīng)該改為“適用于女朋友”。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯:王雅鈺(實(shí)習(xí)生)
編審:yaning
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn