當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
2017第一個季度牛津英語辭典(Oxford English Dictionary, 簡稱OED)增添了500多個新詞、新短語和新意。今天我們來看第二部分。
skitch, 動詞
今天,動詞skitch通常是指騎在諸如滑板或自行車的輪式設備上并抓住移動車輛后面被帶動滑行,這使得這個由ski或skate和hitch拼綴起來的詞帶上了一點神秘色彩。然而,它最初是指用這種方式在雪地或冰面上搭乘滑行,很容易就讓人聯(lián)想到了滑雪和滑冰。Skitch最初見于1953年索爾?貝婁(Saul Bellow)發(fā)表的小說《奧吉?馬奇歷險記》,但在此之前可能用于口語。
420,名詞
另一個增添的新美國風詞語是420。以前,它在美國俚語里指大麻或吸大麻的動作。這個詞似乎起源于20世紀70年代初加利福尼亞的一個小團體,最初是在下午4點20分,他們反復會面,試圖找到一小片無人看管的大麻田。該組織的成員自稱為沃爾多斯(the Waldos),他們協(xié)助我們的研究人員,提供了早期使用該詞的文件資料,包括OED首次引用的1974年圣拉斐爾高中報(San Rafael High School)。
things aren’t what they used tobe(今非昔比)
自1847年以來,英語使用者一直在哀嘆“今非昔比”,以此來表達情況或標準已隨著時間的推移而惡化,但是該短語直到今天才第一次被收錄進OED。該詞條引用的例子表明了該術語的矛盾內涵。在文學上,這種懷有對美好的青春時代的懷念,往往是從一名老人的口中說出的。由于每個地區(qū)的英語口語各有不同,所以OED的收錄的例子包括該短語的非標準版本,例如”things ain’ t now as they used to was”和”fingsain’ t wot they used T’ be”,以及正式版本,”things weren’t what they had once been”。然而,到了1926年,這個用來懷念往日時光、表達傷感情懷的短語也發(fā)生確實的轉變,它開始被用來批判懷舊而非表達懷舊:“Things aren’t what they were!.. They never were!(今非昔比!...從來如此?。?。這是不是真是一代不如一代的狀況呢。
歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:Julie)
上一篇 : 牛津英語辭典新詞(一)
下一篇 : 消費者“自動購買”
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn