當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
在食堂吃飯時(shí),看到了之前辭職走掉的同事?這真不是你眼花了。雖說(shuō)好馬不吃回頭草,但職場(chǎng)“回頭客”如今卻也越來(lái)越常見(jiàn)了。
Boomerang refers to an employee who quits to take another job and later returns to the company.
職場(chǎng)“回頭客”指的是辭職另謀職位后,又返回原公司工作的人。
Boomerang is an employee who is laid off and then rehired as a consultant or contract worker.
職場(chǎng)“回頭客”還可以指被解聘,之后又重新被雇傭?yàn)轭檰?wèn)或者合同工的人。
這種行為在英文中也稱為Workplace U-turn。
Workplace U-turn refers to the action of bouncing back to a former employer after quitting.
職場(chǎng)回頭草指辭職后又回到原單位的行為。
While it may seem inconceivable, it is possible to make the dreaded employment U-turn.
職場(chǎng)上吃回頭草是人們避之唯恐不及的事情,可能顯得不可理喻,但它還是可行的。
Returning employees usually end up appreciating their jobs more. And their careers can emerge unscathed, if they give sound reasons for flip-flopping - and stay put for a while in their second stint.
而回到原單位的員工往往會(huì)更珍視自己的工作。另外,如果能說(shuō)出讓人信服的變卦理由,并且在回去之后繼續(xù)工作一段時(shí)間不跳槽,他們的職業(yè)發(fā)展也可以不受影響。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 小心“數(shù)碼癡呆”
下一篇 : 牛津英語(yǔ)辭典新增詞匯(一)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn